Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах уйӑх айӗнче нимӗн те ӗмӗре пымасть.

Но ничто не вечно под луною.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӳме айӗнче хӑш-пӗр ача-пӑчасем чаваланаҫҫӗ.

У забора копошатся остатки ватаги.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Е тата, ачасем, йӗм-пӗҫҫисене чӗркуҫ таран тавӑрса, шыва кӗреҫҫӗ те, чул айӗнче тӗрлӗрен раксем тытаҫҫӗ.

А то, засучив по колена штаны, ватага лезет в воду и ловит под камнями рачков, разных ракушек.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑш чухне ун ури айӗнче туратсем те хуҫӑлкалаҫҫӗ, ашшӗн ҫивчӗ куҫӗ ҫавна та асӑрхама пултарать.

Иногда ломались ветви под его ногами, что тоже мог заметить зоркий глаз отца.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав купасем айӗнче вӗсемшӗн чӑн-чӑн пуянлӑх пур: вылямалли теттесем, шӑмӑ татӑкӗсем — тем те пур.

В этих кучах были зарыты целые клады: костяшки для игры в пуговки, бабки, нитки.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пичӗке айӗнче те ҫав автанах, ӗҫлӗ пулса, хӑй чӑххисене тем ҫинчен ӑнлантарать; ӗлӗкхи пекех, лешсем ӑна ӑнланмаҫҫӗ пулсан, ҫилленет вӑл.

Тот же петух озабоченно что-то толкует под бочкой своим курам и сердится по-прежнему, что они его не понимают.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ури айӗнче мӗнпуррине ниепле те пӑхас килмест те, ун ҫинчен манас килсен те, ӑна вӑл уҫҫӑнах курать.

Он ясно видит, хотя инстинктивно не хочет смотреть, хочет забыть, что под его ногами.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл хӑй айӗнче талккӑшӗпех виноград тӗмӗсем пуррине курчӗ, унта, тин ӳкнӗ сывлӑмлӑ ҫулҫӑсен ӑшне лексен, хӑйне пӗтӗмпех ислетсе пӑрахассине халь тин астуса илчӗ.

Он увидел под собой сплошные виноградные кусты и только теперь спохватился, что его всего забрызгает, когда он попадет в свеженамоченную листву.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма тиркешнипе килӗшмест вӑл; хӑвӑрт сиксе тӑрать те ҫу чӳлмекне ярса илсе, ӑна сӗтел айӗнче тытса тӑрать.

Она не может переваривать капризов Тёмы, быстро вскакивает, хватает судок с маслом и держит его в руке под столом.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кунӗ сивӗ тӑрать, ыйткалакансем кунта, хиртен варкӑшса килекен сивӗ ҫил айӗнче, иртенпех лараҫҫӗ.

День был холодный, нищие сидели здесь с утра, открытые свежему ветру, налетавшему с поля.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Петр алли айӗнче пианино почта ҫӳретекенсен шӑнкӑравӗсен янравӗпе кӗрлесе кайрӗ.

Под руками Петра пианино зазвенело взмахами почтовых колокольчиков.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл каланӑ сӑмахсем нумаях та пулмасть хӑлхарах пек илтӗнетчӗҫ, юрату ҫинчен малтанхи хут калаҫнисем куҫ умнех тухса тӑратчӗҫ, унӑн пурҫӑн пек ҫӳҫне те алӑ айӗнче пекех туятчӗ вӑл, хӑй кӑкӑрӗ ҫумӗнче унӑн чӗри таппине илтетчӗ.

Еще так недавно в его ушах звучали ее слова, вставали все подробности первого объяснения, он чувствовал под руками ее шелковистые волосы, слышал у своей груди удары ее сердца.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ҫак палӑк пуррине эпир хальтерех кӑна пӗлтӗмӗр, — терӗ ҫамрӑк Ставрученко, — анчах пӗлетӗр-и, кам выртать ун айӗнче?

— Мы только недавно узнали о существовании этого памятника, — сказал молодой Ставрученко, — а между тем знаете ли, кто лежит под ним?

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ачан пурнӑҫӗ нушапа хурлӑх айӗнче иртес пулсан, вӑл хӑй пирки ытлашши асапланмасӑр, ҫав асаплӑхӑн тулашри сӑлтавӗсем пирки ытларах шухӑшлӗччӗ-и тен.

Если бы жизнь ребенка проходила среди нужды и горя — это, быть может, отвлекло бы его мысль к внешним причинам страдания.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пурнӑҫри тасамарлӑхсем вӗсен ури айӗнче кӑна; тӗрлӗрен суя элексем те, акӑшӑн шурӑ ҫунаттисем ҫинчен таса мар шыв тумламӗсем юхса аннӑ пек, вӗсен шурӑ тумӗсем ҫинче йӗр хӑвармасӑрах юхса анаҫҫӗ…

Житейская пошлость стелется у их ног; даже клевета и сплетни скатываются по их белоснежной одежде, точно грязные брызги с крыльев лебедя…

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ун ури айӗнче халӗ те чулсем чӑштӑртатаҫҫӗ.

Камешки по-прежнему шуршали под ее ногами.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл шӑппӑн утать, ҫыранти вак чулсем ун ури айӗнче шӑппӑн чӑштӑртатаҫҫӗ; хӑй хуллен кӑна полякла юрлать.

Она шла тихо; береговая галька легко шуршала под ее ногами; и она напевала вполголоса польскую песенку.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ун айӗнче, хумӗсемпе чула ҫапӑнса, пӗчӗк юханшыв шӑмпӑртататчӗ.

Он узнал его потому, что внизу плещется речка чуть слышными ударами волны о камень.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавӑнтанпа вара тарӑнӑша вӑл ҫӳллӗ ҫыран айӗнче хуллен шӑмпӑртатакан шыв сассипе е аялалла кусса анакан чулсем хӑравҫӑллӑн кӑлтӑртатнӑ чухнехи пек сасӑпа виҫме хӑнӑхнӑ.

С тех пор он представлял себе глубину в виде тихого ропота воды у подножия утеса или в виде испуганного шороха падавших вниз камешков.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗвелӗн вӗри пайӑркисем айӗнче ҫутҫанталӑкӑн ӗҫӗ-хӗлӗ ытларах та ытларах хӑй йӗркине кӗрсе пырать, пурнӑҫ хӑйӗн вӑйне пухсах пынӑн туйӑнать, унӑн хӑвӑртлансах пыракан таппи, хӑйӗн чуппине чарайман пуйӑс евӗр, малаллах вирхӗнет.

Под жаркими лучами солнца работа природы входила все больше и больше в свою колею, жизнь как будто напрягалась, ее поступательный ход становился стремительнее, точно бег разошедшегося поезда.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней