Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уҫса (тĕпĕ: уҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таня тӗттӗмре платье тӑхӑнчӗ, хулпуҫҫи ҫине тутӑр уртрӗ, вара, кантӑка уҫса, тӳрех картишне сикрӗ.

Таня в темноте надела платье, накинула на плечи платок и, распахнув окно, выскочила прямо во двор.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня алӑка уҫса ячӗ.

Она распахнула дверь.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унӑн пӗчӗк ҫеҫ алӑкне, чиркӗвӗн чан ҫапмалли тӑрри евӗрлӗскерне, ҫиле хирӗҫ уҫса хунӑ.

Ее крошечная дверь, похожая на бойницу, была открыта навстречу ветру.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня калинккене уҫса урама тухрӗ, унтан, каялла картишне кӗрсе, чечексем патӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Таня открыла калитку и вышла и снова вошла во двор, постояв неподвижно у цветов.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах Филька ӑна халь яриех уҫса ячӗ те, Таня йытӑсене курчӗ.

Но он широко открыл их перед Таней, и она увидела собак.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Унта ҫивиттипе витнӗ пӗр ҫын выртатчӗ, эпӗ ӑна уҫса пӑхрӑм та сана унта ямарӑм.

Там еще лежал человек, прикрытый одеялом, а я открыл и посмотрел, а тебя не пустил к нему?

Юлашки сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем ҫурҫӗр енчен, хӳмӗ ҫумӗпе, шӑп та шай ҫур ҫӗр тӗлӗнче пырса тухаҫҫӗ, таркӑн негр ларакан сарая уҫса кӗме вӗсем ҫӑраҫҫи тунӑ.

Они подкрадутся с севера, вдоль забора, ровно в полночь; у них есть поддельный ключ от того сарая, где сидит беглый негр.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ирхине эпир, хулана кайса, пралукран тунӑ йӗкехӳре таппи туянса килтӗмӗр те ҫак чӗрчунсем тухса ҫӳрекен чи пысӑк шӑтӑка уҫса хутӑмӑр, пӗрер сехетрен пирӗн вун-пилӗк йӗкехӳрене яхӑн пулчӗ те — мӗнлерех самӑррисем лекрӗҫ-ха тата!

Утром мы сходили в город и купили проволочную крысоловку, принесли ее домой, откупорили самую большую крысиную нору, и через какой-нибудь час у нас набралось штук пятнадцать крыс, да еще каких — самых здоровенных!

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Том алӑка яриех уҫса ячӗ, Джим чашӑкӗнчен какай татӑкӗ илсе, картишнелле ывӑтрӗ; йытӑсем какай хыҫҫӑн чупрӗҫ, Том та вирхӗнсе тухрӗ, ҫав самантрах каялла таврӑнса алӑка хупса лартрӗ; эпӗ ӑнлантӑм: сарай алӑкне питӗрсе килчӗ вӑл.

Том распахнул дверь настежь и выкинул на двор кусок мяса из Джимовой миски; собаки бросились за мясом, а Том в одну секунду выбежал, тут же вернулся и захлопнул дверь, — и я понял, что дверь в сарайчик он тоже успел прикрыть.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Алӑка ҫапла уҫса шала кӗтӗмӗр, шӑрпӑк ҫутса пӑхрӑмӑр та ку ҫурт сарай ҫумне тӗксе лартнӑскер кӑна-мӗн, Джим патне кӗме ҫук; урай та ҫук кунта, пӗр сӑмахпа каласан, никама та кирлӗ мар тутӑх катмаксемпе кӗреҫесемсӗр пуҫне, нимӗн те хуман кунта.

Цепь упала, мы отворили дверь, вошли, зажгли спичку и видим, что это только пристройка к сарайчику, а сообщения между ними нет; и пола в сарае тоже нет, и вообще ничего в нем нет, кроме ржавых, никому не нужных мотыг и лопат да сломанного плуга.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ара, негр ҫӑрана уҫса шала кӗчӗ-ҫке, каялла тухсан ӑна каллех питӗрсе хӑварчӗ.

— Так вот, негр отпер висячий замок, когда вошел туда, и опять его запер, когда вышел.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Капла калани тӗрӗсрех, мӗншӗн тесен вӑл ку ӗҫӗн пӗлтерӗшне тӗрӗсрех уҫса парать.

Так даже лучше, потому что вернее обозначает предмет.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чӗрне вӗҫӗн хуллен утса пытӑм та — хам йӑлт чӗтретӗп — ун хыҫӗнчех алӑка уҫса ҫав тери хыттӑн кӑшкӑртӑм.

Подкрался, — а сам весь дрожу, — подкрался на цыпочках, открыл потихоньку дверь у нее за спиной, просунул осторожно голову да как крикну во все горло!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑна урайне вырттарчӗҫ, пуҫӗ айне хулӑн Библи хучӗҫ, теприне, уҫса, кӑкӑрӗ ҫине хучӗҫ; малтан кӗпи тӳмисене вӗҫертрӗҫ, ҫавӑнпа эпӗ пӗр пули ӑҫта лекнине куртӑм.

Его положили на пол, подсунули ему под голову толстую библию, а другую раскрыли и положили ему на грудь; только сначала расстегнули ему рубашку, так что я видел, куда попала одна пуля.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Господасем, — питӗ мӑнаҫлӑн пуҫларӗ ҫамрӑк ҫын, — сире шанса, хамӑн вӑрттӑнлӑха уҫса паратӑп.

— Господа, — очень торжественно начал молодой, — я вам открою мою тайну, я чувствую к вам доверие!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсӗ мана шан кӑна, хӑвӑн вӑрттӑнлӑхна уҫса пар.

Ты только доверься мне, открой свой секрет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫак пьесӑра писатель фашист чуниллисен ирсӗрлӗхӗпе этемсӗрлӗхне питлет, ҫавӑнпа пӗрлех Тӑван ҫӗршыв чысӗпе никама пӑхӑнманлӑхӗшӗн юлашки юн тумламӗччен ҫапӑҫма хатӗр совет салтакӗсемпе партизанӗсем хушшинчи тӑванла туслӑха витӗмлӗ уҫса кӑтартать.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Акӑ Урал рабочийӗ Кузнецов, йӑнӑшпа Колчак ҫарне лекнӗскер, хӗрлисен енне куҫать, хӑй хыҫҫӑн пыма ыттисене те ҫул уҫса парать.

Вот уральский рабочий Кузнецов, по ошибке попавший в колчаковскую армию, переходит на сторону красных и открывает за собой дорогу остальным.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Чӳрече ҫине Анна Васильевнӑран илнӗ ҫырӑва уҫса хунӑ.

На окне лежало раскрытое письмо Анны Васильевны.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл ҫав тери шуралса кайрӗ; чаршав патне пырса, ӑна уҫса пӑхрӗ, аллине сулса илчӗ те юпа пек хытса тӑчӗ.

Страшная бледность покрыла ее лицо, она подошла к ширмам, заглянула за них, всплеснула руками и окаменела.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней