Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тавра сăмах пирĕн базăра пур.
тавра (тĕпĕ: тавра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Кутум» ҫаврӑнса илчӗ те, шыв айӗнчен кӑнтарса тӑракан чулсем тавра ҫаврӑнса, пӗчӗк бухтӑран анлӑ вырӑна ишсе тухрӗ.

«Кутум» развернулся и, обойдя подводные камни, вылетел на простор из маленькой бухты.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Институт территорийӗ тавра тытса ҫаврӑннӑ решеткеллӗ карта хыҫӗпе вӗҫӗмсӗр машинӑсем иртеҫҫӗ.

За решетчатой изгородью территории института проносились вереницы машин.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пурте шыв айӗнчи танк капитанӗ тавра пухӑнчӗҫ.

Все окружили капитана подводного танка.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫапла ҫав, пирӗн ҫурт тавра ҫакнашкал шухӑшпа ҫӳрекен ун пек джентельменсем сахалах мар!

Да, немало таких джентльменов, которые бродят вокруг нашего дома с отмычками!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӗре шӑтармалли станок тавра шурӑ халат тӑхӑннӑ ҫынсем ҫӳреҫҫӗ — вӗсем нефть кӑларакансем мар, хими лабораторинчи лаборантсем пек туйӑнаҫҫӗ…

Вокруг бурового станка ходили люди в белых халатах будто это были не нефтяники, а лаборанты из химической лаборатории…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл унӑн тавра ҫаврӑнчӗ: анчах ку йывӑҫ вулли мар, кивӗ якорь пулчӗ иккен.

Он обошел его кругом: оказалось, что это было не дерево, а старый железный якорь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий шар тавра ишсе ҫаврӑнчӗ те ҫыран хӗрринелле ҫул тытрӗ.

Синицкий проплыл вокруг белого шара и повернул к берегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вышка кӗперӗсем тавра пӗчӗк катерсемпе моторлӑ кимӗсем тата глиссерсем ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Вокруг мостков вышки сгрудились катерки, моторные лодки, глиссеры.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Башня тавра художник хӗрлӗ ҫунатлӑ пулӑсем ӳкерсе лартнӑ.

Художник изобразил вокруг башни красноперых рыб.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем кӑвайт тавра ларса тухнӑ.

Они сидят вокруг костра.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Вӗсем чӑнах кӑвайт тавра ташлаҫҫӗ-и? — ыйтрӗ Алёнка.

— Это правда, что они танцуют у костра? — спросила Аленка.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак аллине сулчӗ те, моторлӑ кимӗ, шывра шампӑлтатакан тӑшмансем тавра ишсе ҫаврӑнса, утрав патнелле вӗҫтерчӗ.

Сорока махнул рукой, и моторка, описав дугу вокруг барахтающихся врагов, унеслась к острову.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӳпӗнтернӗ кимӗсем тавра ишсе ҫӳреҫҫӗ.

Они барахтались в воде вокруг лодки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вара вӑл кӗсменне пӑрахса шыва сикрӗ те йывӑҫ кимӗсем тавра ишекен юлташӗсем патне ишсе кайрӗ.

Он бросил весло в лодку и махнул за борт, поплыл к деревянным лодкам, возле которых плавали его приятели.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем утрав тавра ишсе тухиччен вӑлтасене те яма юрать.

А пока они проплывут вокруг острова, можно удочки закинуть.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Акӑ, вӗсем, утрав тавра ҫаврӑнса, куҫран ҫухалчӗҫ.

Вот они обогнули остров и исчезли из вида.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак, паллашас шутпа, вӗсен тавра чупкалать.

Дед крутился возле них, знакомился.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пурте, ӗҫлеме пӑрахса, ун тавра пухӑнчӗҫ.

Все, побросав работу, собрались вокруг него.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кун пек курӑк пирӗн пӳрт тавра тем чухлех ӳсет.

Этого молочая много росло вокруг нашего дома.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Тӗлӗнсе кайӑн, мӗнле-ха тармарӗ, — тет Гарик, кимӗ тавра ишсе.

— Просто удивительно, почему не ушел, — говорил Гарик, плавая вокруг лодки.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней