Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсемпе (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫул ҫинче «Павлика» тӗл пулаҫҫӗ, ӑна та хӑйсемпе пӗрле илсе каяҫҫӗ.

По дороге встретили «Павлика» и тоже захватили его с собой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑйсемпе пӗрле вӗсем икӗ комсомолеца — Вася Бабинпа Павлика — илсе кайрӗҫ.

Они ушли, захватив с собой двух комсомольцев — Васю Бабий и «Павлика».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Улпутсемпе вӗсен килйышӗсем» икӗ машина ҫине вырнаҫайман пирки тата вӗсем ҫаратнӑ япаласене хӑйсемпе илсе кайма тӑрӑшнӑ пирки пӗр-пӗринпе тӳпелешсе пӗтнӗ те, юлашкинчен, машинӑсем ҫине япалисене хурса, ачисене лартма, хӑйсем ҫуран утма йышӑннӑ.

Но так как «господ и их домочадцев» оказалось гораздо больше, чем могли вместить эти две машины, и каждый хотел обязательно захватить с собой награбленное добро, то они передрались между собой и в конце концов решили погрузить на машины вещи, детей, а самим идти пешком.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унта ҫапла каланӑ: Керчь хулинче, хула таврашӗнче пурнакан еврейсен пурин те — ваттисен те, ҫамрӑккисен те — ноябрӗн 29-мӗшӗнче сакӑр сехетрен пуҫласа вуниккӗччен, хӑйсемпе виҫӗ кунлӑх ҫимелли илсе, Сенная площаде пымалла.

В нем говорилось, что все евреи, проживающие в городе Керчи и его окрестностях, независимо от возраста, обязаны явиться на Сенную площадь 29 ноября от восьми до двенадцати часов дня, захватив с собой трехдневный запас продуктов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сасартӑк Арон кунта, ҫапӑҫура, хӑйсемпе пӗрлех, Феня та пуррине аса илчӗ!

Арон вдруг вспомнил, что здесь в бою находится Феня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫавӑнпа, Хветӗр, батальон командирӗ ҫине тӑрса хирӗҫлине пӑхмасӑрах, Амона хӑйсемпе илсе каймалла турӗ.

И Федор, не глядя на энергичные протесты командира батальона, добился нужного распоряжения, Амо и сам не возражал против прогулки, как он говорил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Амазаспа — урӑхла ӑна Амо тесе чӗнеҫҫӗ — хӑйсемпе пӗрле илессине Хветӗр шутласа илчӗ.

Амазаспа додумался взять Федор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑш чухне пӗчӗк йӑмӑкне те хӑйсемпе пӗрле илсе кайнӑ.

Нередко они брали с собой и сестренку.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсемпе пӗрле ҫимелли илсе ҫӳренӗ.

Захватив с собой еду.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсемпе пӗрле илсе килнӗ ӗне хӑнкӑрмисем янӑраҫҫӗ.

Звенели взятые с собой ботала — коровьи колокольца.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кунта малтан шута илмен ӗҫ сиксе тухрӗ: пӗччен хӗрарӑмсем хӑйсемпе пӗрле ачисене те илсе килнӗ: никампа хӑварма май пулман.

И тут оказалась проруха: многие женщины-одиночки привели с собой ребят: не на кого было оставить.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӑйсемпе пӗрле шкулалла хӑпаракан Маньӑпа Нюрӑна илсе кайрӗҫ, Петькӑна кӑшкӑрчӗҫ.

Забрали с собой подымавшихся к школе Маню и Нюру, крикнули Петьку.

Туслисен звени Дуня инкене пулӑшни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Калатӑп вӗт, хӗрачасем хӑйсемпе пӗрле вӗт-шакӑрсене сӗтӗрсе ҫӳреҫҫӗ те, лешсем алхасаҫҫӗ.

— Я же говорю, девчонки таскают с собой всякую мелюзгу, а те шалят.

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем шкула ушкӑнпа ҫӳреҫҫӗ, хӑйсемпе пӗрле хуран хуппипе шӑрпӑк илеҫҫӗ.

Ребята в школу гурьбой ходят, берут с собой бересту и спички.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унта паҫӑрхи пусма та, ҫыннисем те ҫук — кайнӑ, хӑйсемпе пӗрле пусмана та илсе кайнӑ.

У которой стояла лестница, посмотрел — ни лестницы, никого из людей вокруг не было.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑйсемпе пӗрле вӗсем ыттисене те чӗннӗ, анчах ял хускалман.

Все село звали с собою, да не пошло.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем центртан пирӗн пата тӗрле ӗҫсемпе килкелетчӗҫ, хӑйсемпе пӗрле литература илсе килетчӗҫ.

Они приезжали к нам из центра с поручениями, привозили литературу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем хӑйсемпе пӗрле пуҫсӑр юланута илсе килессе кӗтеҫҫӗ.

Ждут, что с собой они приведут всадника без головы.

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнтан кайран вара вӗсем ват ҫынна хӑйсемпе пӗрле сӗтел хушшине лартса ҫитернӗ, ӑна аван пӑха пуҫланӑ.

И стали с тех пор сажать его за стол и ухаживать за ним.

Аслашшӗпе ача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кунта вӗсем хӑйсен ӳчӗсене вӑрҫӑ чухнехи пек сӑрланине васкаса ҫуса янӑ, — шывӗ вӗсен хӑйсемпе пӗрле пысӑк флягӑсенче пулнӑ, — хӑйсен мексиканец костюмӗсене йывӑҫ хӑвӑлӗ ӑшӗнчен вӑр-вар туртса кӑларнӑ, ҫавӑн пекех хыпаланса тумланнӑ, лашисем ҫине хӑпарса ларнӑ та Леона еннелле чуптарнӑ.

Торопливо смыли они со своего тела боевую раскраску (вода была у них с собой в больших флягах), быстро вытащили свои мексиканские костюмы из дупла дерева и с не меньшей поспешностью переоделись, вскочили на лошадей и поскакали к Леоне.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней