Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑвӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрҫӑ — виле шӑршиллӗ аскӑн ҫил-тӑвӑл, вӑрҫа — уксах-чӑлах купи, виле тӑвӗ.

Могила безмерная вглубь и вширь, голод, грязь, тифы и вши.

Тӗп пултӑр // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 54–57 с.

Тав тӑвӗ ӑна, тӑкаксӑрах вӑрман пама та килӗшӗ.

Поблагодарят его да еще и лесу могут дать, бесплатно.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳртне ҫӳллӗ тӑвӗ, темиҫе чӳрече кастарӗ, ан тив, пӗтӗм ял курӑнса тӑтӑр.

Дом он видит высоким, со множеством окон, пусть из них вся деревня будет видна как на ладони.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лере хурлӑх тӑвӗ салхуллӑ, ун хыҫҫӑн — хӗвеллӗ кун шутсӑр.

Там за горами го́ря солнечный край непочатый.

Сулахай марш // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 25–26 с.

Курайми тӑвӗ.

И будут ненавистны.

Пилӗк фотоӳкерчӗк // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эсир халь хӑвӑр сарайӑра уҫӑр та хӑмасем парӑр, ку ачасен амӑшӗ ӗҫрен киличчен эпир чавса хатӗрлӗпӗр те, килсен вӑл та мӗн тумаллине пурне те тӑвӗ.

— Вот что: сейчас вы откроете свой сарай и дадите доски, а пока мы будем работать, придет с работы мать этих детей и тоже сделает все, что надо.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗнтӗ, тепӗр тесен, Селиме чир-чӗрпе те хӗнпе хавшанӑ ҫын мар-ха, ҫамрӑклӑхӗ хайӗннех тӑвӗ, чиперленӗ, ятлӑ-шывлӑ ҫуртра хӑйне пӳрнӗ телейне те тупӗ, ҫавӑн чухне, тен, ашшӗн чӑн ӗмӗтне ӑнланса тав та тӑвӗ.

Ну, ничего, Селиме не больно хворая да хилая, молодость свое возьмет, бог даст, поправится, вон дом-то у Кандюков какой — полная чаша, вот тогда, глядишь, и отца оценит да еще и поблагодарит…

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗн тӑвӗ вӑл?

Как же поступит он?

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халь вӑл Циемски тӑвӗ хыҫӗнче тинӗс пекех сарӑлса кайнӑ.

Она теперь за Циемской горой разлилась, как море…

Ӑҫталла юхать пӗчӗк ҫырма? // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 5 с.

Хыҫалта Сен-Мишель тӑвӗ хуралса ларать, вӑл пысӑк, виҫкӗтеслӗ, хурҫӑ тумтир пӗркеннӗ крепость пек, унӑн икӗ катмар тӑрри — пӗри шӗвӗр те ҫаврака, тепри тӑваткал тӑрӑллӑ башньӑсем.

Позади него возвышалась, в виде громадного треугольника, гора Сен-Мишель, с вершиной, похожей на митру, с укреплениями, похожими на латы, с двумя большими башнями — одной круглой, другой четырехугольной, как бы помогавшими горе нести на себе двойную тяжесть церкви и селения.

I. Хӑйӑр сӑрчӗн тӑрри // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иккӗмӗш кунне каҫа хирӗҫ, хӗвел анас умӗн пӗр сехет малтан тенӗ пек, кимӗ Сен-Мишель тӑвӗ тӗлӗнчен иртсе, суднӑсем те, ҫынсем те тӗл пулман пушӑ ҫырана ҫитсе чарӑнчӗ, мӗншӗн тесен кунта чарӑнма хӑрушӑ: хӑйӑр ҫине путса ларма пулать.

К вечеру второго дня, приблизительно за час до солнечного захода, он, оставив позади себя гору Сен-Мишель, пристал к берегу в одном почти всегда пустынном месте; пустынно оно было потому, что было очень опасно: здесь нетрудно было завязнуть в песке.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Тен, кутӑнланса тӑрӗ кӑна мар, шӑпах ҫавӑн пек тӑвӗ, — кулса илчӗ Митя.

«Не возможно, а наверняка, — усмехнулся Митя.

32 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Одинцов Урал тӑвӗ ҫинче тупнӑ чулсене килсе кӑтартасшӑнччӗ пулас.

Одинцов, кажется, хотел показать уральские камни.

11 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Иртӗхекенсене вӑл мӗн тӑвӗ?

 — А что он сделает?

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл чугун ҫул валли ҫӑмӑл та ҫирӗп кӗперсем тӑвӗ е тата ҫынсем валли уйрӑмах лайӑх, канлӗ ҫуртсем тӑвакан пулӗ, тесе шухӑшланӑ.

Он будет строить легкие и прочные железнодорожные мосты или дома с особыми, тщательно обдуманными удобствами для людей.

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Везуви тӑвӗ пӗтӗмпех улшӑннӑ: варринчи лупашкинчен вулкан сирпӗтсе кӑларнӑ кӗлтен, чул ванчӑкӗсенчен шӗвӗр вӗҫлӗ хурату хӑпарса тухнӑ, таврари хуласем, ҫуртсем ҫав вулкан сирпӗтсе кӑларнӑ кӗлпе хупланнӑ, вара пӗтӗм таврари вырӑнсем пушанса юлнӑ.

Сам Везувий совершенно изменил свой вид: из впадины поднялся черный острый конус из пепла и выброшенных извержением обломков, окрестные города и виллы исчезли, погребенные под мощным слоем вулканического пепла, и вся местность опустошилась.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫарти службӑран запаса тухса, вӑл пурӑнма хӑйӗн чи таса та ырӑ асаилӗвӗсемпе ҫыхӑнса тӑракан вырӑна — Карпат тӑвӗ хӗрринчи яла суйласа илме шут тытрӗ, унта ӑна ирӗке кӑларакан ҫын тесе асӑнаҫҫӗ.

Выйдя в запас, он решил выбрать для жизни место, с которым было связано одно из самых чистых и благородных его воспоминаний, — деревушку в предгорье Карпат, где его знали и помнили как освободителя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Исландецсене пичче килӗсене янӑ, вӗсем Снеффельс тӑвӗ тулашӗ енчи айккипе анса Стапи ялне кайма тухнӑ.

Исландцы были отпущены и теперь спускались уже по наружным склонам Снайфедльс, возвращаясь в Стапи.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Паян ку — Кӑшкӑру тӑвӗ, полковник юлташ, — ответлерӗ ӑна ҫамрӑк артиллерист, — ун енче, нимӗҫ енче — Сапун-тӑвӗ, каҫ пуласпа эпир ӑна Хӑйӑлти-ту туса хурӑпӑр.

— Сегодня это Крикун-гора, товарищ полковник, — ответил ему молоденький артиллерист, — а с его стороны, с немецкой — Сапун-гора, а к вечеру сделаем ему Хрипун-гору.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫапла Ганс пире Снеффельс ҫурма утравӗн кӑнтӑр енчи ҫыранӗ хӗрринче, вулкан тӑвӗ пуҫланнӑ ҫӗртех ларакан Стапи ялне ҫитиччен ертсе кайма пулчӗ.

Итак, Ганс обязался провести нас до деревни Стапи, находящейся на южном берегу полуострова Снайфедльснее, у самой подошвы вулкана.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней