Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапранса (тĕпĕ: тапран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑкӑрсем кахаллӑн тапранса малалла утрӗҫ.

Волы лениво пошли дальше.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вара эпир пиллӗкӗн: Васька, эпӗ, Абдулка Цыган, Тонька тата Уча хӑрушӑ ҫула тапранса кайрӑмӑр.

И мы впятером — Васька, я, цыган Абдулка с Тонькой и Уча — пустились в опасный путь.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тапранса каять вара — генералсем пӗр-пӗринпе ҫапӑҫма тытӑнаҫҫӗ, унтан салтаксем.

И пошло: генералы стали драться, офицеры, а когда дело дошло до солдат, тут и моего батю на войну взяли.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чӑнах, мӗнле тапранса тухтӑр-ха вӑл ҫакнашкал вӑрӑм ҫула, вырӑн ҫинчен тӑма та йывӑра хуракан ҫын?

Да и как, в самом деле, ему решиться прийти, когда встать с постели уже ему стоило великого труда?

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Гладиаторсен восстанийӗ хулара тӑвӑл тухнӑ пек тапранса кайни — уншӑн тутлӑ ыйхӑран сасартӑк вӑраннӑ пекех туйӑнчӗ.

Поэтому грозовая туча, внезапно нависшая над городом, захватила его неподготовленным, поразила его как человека, пробужденного от приятного сна.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Костя каллех кӗсмен илет, кимӗ хӳрине кӗрсе ларать, куккӑшӗ пӑяв вӗҫне кӳлӗнет, ҫапла вӗсем кимме ҫыран хӗррипе тата ҫӳлерех — Ефим Кондратьевич унтан тапранса кайсан шыв юхӑмӗ Шуйттан шӑлӗ ҫинчи бакен патне илсе каймалла тесе шутланӑ вырӑна илсе хӑпараҫҫӗ.

Костя опять берет весло, садится на корму, дядя впрягается в бечеву, и они снова ведут лодку вдоль берега, к тому месту, откуда, по расчету Ефима Кондратьевича, течение должно сносить лодку на бакен Чертова зуба.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Машина тапранса каять.

Машина удаляется.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Нюрӑпа Костя кимӗ патне хунарсем илсе пыраҫҫӗ, Ефим Кондратьевич кӗсменӗсене илет те, вӗсем тапранса каяҫҫӗ:

Нюра и Костя несут в лодку фонари, Ефим Кондратьевич берет весла, и они отчаливают.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Пӑрахут нумай пулмасть ҫеҫ тапранса кайрӗ-ҫке.

— Да ведь пароход недавно отошел.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӗсем ҫула тапранса ҫӑра курӑк ӑшӗнчен яп-яка хире тухсанах вӑрмантан Карабас Барабасӑн ҫыхланса пӗтнӗ сухалӗ курӑнса кайрӗ.

 Когда они вышли из густой травы на гладкое поле, — из леса высунулась всклокоченная борода Карабаса Барабаса.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эх, йӑлӑхтарса ҫитерчӗ мана кунта, тапранса каятӑп эпӗ ҫуркунне Сибирелле.

Эх, надоело мне здесь, двинусь я весною в Сибирь…

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре кӑштах лӑпланса, тепре ҫӗнӗрен тапранса кайса, нумайччен кӗрлерӗ вӑл.

Он то затихал, то усиливался вновь.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Э-эй, тапранса кайрӗ вара, тапранса кайрӗ!

 — И пошел, и пошел!

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Тапранса кайнӑ вара!

И пошло!

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Ну, тапранса кайрӗ ӗнтӗ, ка-айрӗ! — терӗ тахӑшӗ тӗттӗм ҫенӗкрен.

— Ну, пошел, поше-ел! — проговорил кто-то в сенях из темноты.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Пӗр пупне ҫав тери сӑмахпа ҫаптарса ҫитертӗм, сӑмсинчен те унӑн юн тапранса карӗ — вӑт епле!

Одного попа до того загонял словесным-то бичом, что у него ажно кровь носом пошла, — вот как!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана вӗрентес тесе тӑрӑшса пӑхма Королева Маргона май килмерӗ, — ҫимӗк чухне йӗрӗнмелле истори тапранса карӗ те кӑштах мана пӗтерсе хумарӗ.

Королеве Марго не удалось позаботиться о том, чтобы я учился, — на троицу разыгралась противная история и едва не погубила меня.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тата ҫак ыйтӑва хирӗҫ ответлеме те пулмасть, — яланах пӗр тӑруках нумай япала ҫинчен шухӑшлатӑн: куҫ умӗнче мӗн пур, пурин ҫинчен те, ӗнер тата пӗр ҫул ӗлӗкрех куҫ мӗн курнӑ, ҫавӑн ҫинчен шухӑшлатӑп, ҫав пурте арканса сисӗнмесӗр выляса тӑрать, пурте тапранса улшӑнса пырать.

И нельзя ответить на этот вопрос, — всегда думается сразу о многом: обо всём, что есть перед глазами, о том, что видели они вчера и год тому назад; всё это спутано, неуловимо, всё движется, изменяется.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Акӑ, хӗвел ҫыран хӗрринчи тӳлек шыва пырса сӗтӗрӗнчӗ, — пӗтӗм шывӗ хӗвел ӳкнӗ ҫӗрелле тапранса куҫса кайнӑн туйӑнать.

Вот солнце коснулось тихой воды у берега, — кажется, что вся река подвинулась, подалась туда, где окунулось солнце.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Инҫетре йӑлӑмри вӑрмансем хыҫӗнчен васкамасӑр ҫуталса кайнӑ хӗвел тухать, вӑрмансем хура ҫилхисем ҫинче вут ҫутисем йӑл-йӑл ҫутӑлса каяҫҫӗ, вара чуна пырса тивекен, тӗлӗнмелле хускану тапранса каять: улӑхсем ҫинчен тӗтре тата васкамасӑртарах хӑпарма тытӑнать те хӗвел ҫути пайӑрки тӗлӗнче кӗмӗл тӗслӗн курӑнать, тӗтре хыҫҫӑн сӗр ҫинчен тӗмӗсем, йывӑҫсем, утӑ капанӗсем тухса тӑраҫҫӗ, улӑхсем, хӗрлӗрех ылттӑн тӗслӗрехскерсем, хӗвел ҫутипе ирӗлсе пур еннелле те юхса кайнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Далеко, за лесами луговой стороны, восходит, не торопясь, посветлевшее солнце, на чёрных гривах лесов вспыхивают огни, и начинается странное, трогающее душу движение: всё быстрее встаёт туман с лугов и серебрится в солнечном луче, а за ним поднимаются с земли кусты, деревья, стога сена, луга точно тают под солнцем и текут во все стороны, рыжевато-золотые.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней