Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫтарӑнчӗҫ (тĕпĕ: пуҫтарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫил салатса янӑ ҫумӑр пӗлӗчӗсем каллех пӗр ҫӗрелле капланса пуҫтарӑнчӗҫ.

Разметанные ветром тучи скапливались снова.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫуран тата юланутлӑ заамурецсен пысӑк ушкӑнӗнчен уйрӑлса, вӗсем патне Мишка Кошевой пычӗ, юланутлӑ хӗрлӗармеецсем пуҫтарӑнчӗҫ.

К ним, отделившись от большой толпы пеших и конных заамурцев, шел Мишка Кошевой, подъезжали конные красноармейцы…

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Татарски хуторӗнчи казаксем каҫсерен тӑкӑрлӑксенче пуҫтарӑнчӗҫ, пӗр-пӗрне ҫӗнӗ хыпарсем пӗлтерчӗҫ, унтан килсем тӑрӑх ҫӳресе сӑмакун ӗҫрӗҫ.

В Татарском казаки собирались вечерами на проулках, делились новостями, а потом шли пить самогон, кочуя из куреня в курень.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӑлханса ӳкнӗ Подтелков пикетсем тӑратма хушрӗ, анчах казаксем ӳрӗк-сӳрӗккӗн пуҫтарӑнчӗҫ.

Взволнованный Подтелков отдал распоряжение расставить пикеты, но казаки собирались неохотно.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Офицерсем, апат ҫиме пӑрахса, сасартӑк килнӗ хӑна тавра пуҫтарӑнчӗҫ.

Многие офицеры бросили обедать и обступили нежданного гостя.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑвак ҫутӑлла кайма пуҫтарӑнчӗҫ.

На заре собрались ехать.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пуҫтарӑнчӗҫ.

Собрались.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ялав памалли йӗркене ирттерме, ҫак вӑхӑтра йӗри-тавра ҫапӑҫу пычӗ пулсан та, дивизири лайӑх командирсемпе салтаксем пуҫтарӑнчӗҫ.

Несмотря на то, что в это время вокруг шли бои, для получения флага собрались лучшие командиры и солдаты дивизии.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

…Тепӗр вунпилӗк минутран партизансем вӑрман хӗррине пуҫтарӑнчӗҫ те йӗлтӗрӗсене васкавлӑн тӑхӑнма пуҫларӗҫ.

…Через пятнадцать минут партизаны собрались у опушки леса и торопливо стали надевать лыжи.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Райком ларӑвне чӗннисем ирхи апата пурте пуҫтарӑнчӗҫ, вӗсен хушшинчи мӗнпур калаҫу та десант пирки кӑна пулчӗ.

На завтрак собрались все приглашенные на заседание райкома, и все разговоры между ними шли только о десанте.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Правительство наградисем илнӗ озеровецсем чылай ҫӗрле Козлово вӗҫӗнчи пысӑках мар ҫуртра пуҫтарӑнчӗҫ.

Поздно вечером в небольшом доме, на окраине деревни Козлово, собрались озеровцы, получившие правительственные награды.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак пулса иртнисем Ленӑшӑн пурте, ҫеҫкесем пӗр ҫыхӑ пулнӑ евӗр, пӗр тулли хисепе пуҫтарӑнчӗҫ, ҫак ҫыхӑран хӗвелпе пурнӑҫ шӑрши ҫапса тӑрать, лайӑх та хаваслӑ ҫаран ҫинчи пекех пуҫ ҫаврӑнать…

Все эти события соединились для Лены в одно целое, точно цветы в один букет, и от этого букета так пахло солнцем и жизнью, что легко, радостно, как в лугах, кружилась и звенела голова…

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем ултӑ сехет тӗлне пуҫтарӑнчӗҫ.

К шести часам собрались гости.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вырсарникун хӑнасем пуҫтарӑнчӗҫ, вӗсем иккӗш каллех сӗрме купӑс каларӗҫ.

И в воскресенье собрались гости, и они опять играли.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫӗр пӳртсенчен пӗрине партизан-коммунистсем пуҫтарӑнчӗҫ.

В одной из землянок собрались партизаны-коммунисты.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Йӗри-тавра партизансем пуҫтарӑнчӗҫ.

Вокруг собрались партизаны.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрарӑмсем те, хӑйсен куҫҫулӗсене васкавлӑн шӑлкаласа, часах Марийка тавра пуҫтарӑнчӗҫ.

Торопливо утирая слезы, вокруг стола, плотно окружив Марийку, столпились женщины.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийка патне хӑйӗн тантӑшӗсем — салтак арамӗсем: Тоня Петуховӑпа Катюша Зимина тата Вера Дроздова чӑлана пуҫтарӑнчӗҫ.

Около Марийки собрались подруги-солдатки: Тоня Петухова, Катюша Зимина, Вера Дроздова.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӳртре, иртнӗ ҫулхи кӗркуннехисенчи пекех, нумайӑн пуҫтарӑнчӗҫ.

В доме стало людно, как бывало всегда осенью.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗвел мӗн иртенпех хытӑ хӗртет, вӗри сывлӑш пӗр вырӑнта хускалмасӑр тӑрать, кӑнтӑр тӗлнелле тусем ҫийӗнче аслатиллӗ ҫумӑр пӗлӗчӗсем пуҫтарӑнчӗҫ.

Солнце палило нещадно, воздух был недвижим и горяч, а к низкому полдню над горами собралась гроза.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней