Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пеккисене (тĕпĕ: пекӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юрататӑп ҫавӑн пеккисене!

Люблю таких!

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Этемӗсене суйласса та суйлатчӗҫ те ҫав ӗнтӗ: тӑрататчӗҫ алӑка икӗ ҫын, шӑп та шай пӗр пеккисене суйласа илетчӗҫ.

Тоже и личности подбирали: становют, стал быть, в дверях двоих, так подгоняют, чтоб похожи один на одного были.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Чиперрисене ахалех валеҫсе парать, ухмаххисене, сан пеккисене, Марье аппа, укҫалла.

Красивым так раздает, а дурным, таким вот, как ты, тетка Марья, за деньги.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

П… полкӗн пӗлӳлӗхне тата ытларах палӑртас тесе эпир офицерсенчен иккӗшӗ питӗ те вӑйлӑ карт ӑстисем пулни ҫинчен тата выляма ларсан вӗсем мундирӗсене, картузӗсене, шинелӗсене, темлякӗсене, тепӗр чух, аялтан тӑхӑнакан кӗпи-йӗмӗсене выля-выля яни ҫинчен те хушса хурӑпӑр; ун пеккисене кавалеристсен хушшинче те пур ҫӗрте те шыраса тупаймастӑн.

Чтоб еще более показать читателям образованность П… пехотного полка, мы прибавим, что двое из офицеров были страшные игроки в банк и проигрывали мундир, фуражку, шинель, темляк и даже исподнее платье, что не везде и между кавалеристами можно сыскать.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Пӗлетӗп эпӗ ун пеккисене, нимӗн те ҫук!

— Знаю я эти штуки, ничего нет!

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫук, юратмастӑп ун пеккисене.

Нет, не люблю я этой знати.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Паян кашни коммунистах задани пар, Свиридов пеккисене хамӑр рете кӗме пулӑшчӑр.

Дай сегодня задание всем коммунистам — пусть помогут таким, как Свиридов, вступить в наши ряды.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак кӑмӑл унӑн, Бородинӑн, хӑй вӑрҫӑра тата тепӗр талантлӑ командира, лайӑх ҫынна тӗл пулнӑран кӑна мар, ун пеккисене вӑл нумай курнӑ, ыран Батюковпа пӗрле ҫапӑҫса, ӑна ҫапӑҫура пӗлсе ҫитме пултарнинчен кӑна та мар килсе тухрӗ.

Это происходило не только потому, что он, Бородин, встретил на войне еще одного талантливого командира и хорошего человека, каких встречал много, и не только потому, что завтра предстояло воевать вместе с Батюковым и, следовательно, узнать его в бою.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Коммунист такӑннӑ — тӳрлететпӗр, кун пеккисене ҫеҫ мар тӳрлетнӗ…

Коммунист споткнулся — поправим, не таких поправляли…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах эпӗ йӗкӗт чухне ун пеккисене вунӑ пин хушшинче те пӗрне шыраса тупма ҫукчӗ).

Но в мое время не было ни одного такого на десять тысяч.)

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах эпир, ухмахсем, хамӑр ҫемҫе чӗремӗре пула, хӑшпӗр чух сан пеккисене каҫарнӑ.

Но мы, дураки, из-за своего мягкого сердца иногда таких как ты прощали.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах Рагулин пеккисене мӗнле вӗрентмелле-ха пирӗн?

Ну, а как нам обучать таких, как Рагулин?

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Шӑп ҫавӑн пеккисене шыратӑп та.

— Я как раз ищу таких людей.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун пеккисене ҫеҫ мар турттаркаласа курнӑ.

Не такую кладь возил, бывало.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Квейс комендант васкамасӑр сӗтел хӗррине хура пластмассӑран тунӑ стопка лартрӗ, — ун пеккисене флягӑпа пӗрле илсе ҫӳреҫҫӗ, — илемлӗ хут ҫыпӑҫтарнӑ вӑрӑм бутылкӑран стопкине вӑл ҫутӑ эрех тултарчӗ.

Не торопясь, комендант Квейс поставил на край стола стопку из черной пластмассы, какие носят вместе с флягой, наполнил ее светлым вином из высокой бутылки с цветистой этикеткой.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Вӑтӑрмӗш ҫултанпа курманччӗ-ха ун пеккисене, — Костя лар ҫинелле тайӑнчӗ.

— С тридцатого года не видел таких, — Костя склонился на ларь.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑвасса та темӗнле пит ҫӑмӑл, хистемесӗр, ура кӗлисене шаклаттармасӑр, «порядок», «точно» сӑмах пеккисене каламасӑр тунӑ; хӑш-пӗрисем ҫавнашкал сӑмахсене хушса хумасӑр калаҫаймаҫҫӗ вара, ҫапах та ҫынсем вӑл кӑшт хаяртарах сасӑпа каланине итленӗ: пӗр-ик сӑмахпа каланӑ приказне ҫавӑнтах пурнӑҫлама тӑрӑшнӑ.

Делал он это как-то очень легко, без нажима, без подчеркнутого щелканья каблуками и даже без казавшихся кое-кому обязательными словечек «порядок» или «точно»; тем не менее люди невольно прислушивались к его резковатому голосу, тотчас кидались выполнять приказание, данное двумя-тремя броскими словами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

 — Каларӑм вӗт эп сана, ку темле усал сӑмах, ятлаҫу сӑмахӗ пулӗ тесе… ну, ман пеккисене вӑрҫмалли сӑмах.

— Я же тебе говорю: это нехорошее слово, бранное слово, которым меня можно обругать.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Типсе хӗсӗннӗ хӑнкӑла пекки те, леш шӗвӗр янахлӑ ҫамрӑкӗ, вӗсене юравлӑ калаҫма тӑрӑшать, «ҫулпыран ҫилпе гонг ҫапать», теҫҫӗ ун пеккисене.

Даже молодой человек с острым подбородком, похожий на высохшего клопа, и тот держит нос по ветру, шепчет угодливо.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Вӑл кунта хӑйӗн мӗнпур ӗмӗчӗ пеккисене тата Кавказ ҫинчен илтнӗ тата вуласа пӗлнӗ евӗрлисене нимӗн те тупмарӗ.

Он не нашел здесь ничего похожего на все свои мечты и на все слышанные и читанные им описания Кавказа.

XXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней