Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курмасӑр (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Курмасӑр ара, мистер Стумп!

— Как же не видеть, мистер Стумп?

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ сана каласшӑн: эсӗ пӗр япалана курмасӑр ҫывӑрса ан юл.

Я хочу, чтобы ты не проморгал одной вещи.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр-пӗринчен пӗр пекрехех хушӑ, уйӑрӑлса, пыраканскерсем, виҫӗ юланучӗ те пӗрне-пӗри курмасӑр прерипе кайнӑ.

Разделенные почти одинаковым расстоянием, все три всадника двигались по прерии, не видя друг друга.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ҫук, хам курмасӑр ӗненместӗп, кӗрсе кӑтарт-ха», — тет тилли кашкӑра.

Тогда лисица говорит: — Не поверю, пока не увижу. Покажи, как ты лазил.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эсир ҫулпала иртсе кайнӑ чух, эпӗ сире курмасӑр юлма пултарайман, анчах акацисем айӗнче вара эпӗ сире курмарӑм.

Я не могла не видеть вас, когда вы проезжали по дороге, но под акациями я вас уже не видела.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— О, — терӗ Луиза, вӑтанса кайса, — епле эпӗ курмасӑр юлма пултаратӑп-ха!

— О, — ответила Луиза смутившись, — как я могла не заметить этого!

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Упа пӗр илтмесӗр, нимӗн курмасӑр каллех ман ҫине пырать.

А он и не слышит, катит на меня и всё не видит.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Атте нимӗн те курмасӑр нумайччен пӑхса тӑчӗ.

Отец долго смотрел и все ничего не видал.

Эпӗ чӑн малтан пӑшалпа мулкача персе тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫак пур хурахсем те пӗр-пӗрне тӑватӑ уйӑх курмасӑр тӑнӑ хыҫҫӑн тӗл пулнипе пит савӑннӑ иккен.

Все эти бандиты обрадовались встрече с приятелями после четырехмесячной разлуки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Поезд каллех нимӗн сиен курмасӑр симӗс вӑрман хушшипе пынӑ, ӑна нимӗнпе те чарас ҫук пек туйӑннӑ.

И поезд снова невредимо катил в зеленом мраке, и, казалось, его ничто не берет.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ваҫҫук, ун чухне курмасӑр ирттерсе ан яр.

Васек, тогда не прогляди.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Саша вӗсенчен пӗрне те курмасӑр хӑвармарӗ.

И ни один фильм Саша не пропустил.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫакӑн пек йывӑр лару-тӑруран мӗнле майпа намӑс курмасӑр ҫӑлӑнса тухма май пурри ҫинчен хӑвӑр шухӑшсене каласа парӑр.

Извольте давать советы, как без великого конфуза выйти из столь тяжелого положения.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Эпир те, хамӑр куҫпа курмасӑр, нимӗнех те тума пултараймӑпӑр.

И нам, не видя своими глазами, решать нельзя.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пӗр чӗрчун та ҫук вӗт, чӗрчунӗ мар, йӗрри те ниҫта курӑнмасть Ултӑ талӑк ҫапла нимӗн курмасӑр пыратпӑр ӗнтӗ.

Ни зверей, ни птиц, никаких следов, и так изо дня в день — подряд шесть суток.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫав вӑхӑтра эпир палаткӑра пулнӑ пулсан, паллах, инкек курмасӑр хӑтӑлаймастӑмӑрччӗ.

Находись мы в это время на биваке, нам бы грозила большая опасность.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Лешӗ нимӗскер курмасӑр, нимӗн шухӑшламасӑр ҫаплах малалла утать, тигр вара вырӑнтан та хускалмасть-ха, малтанхи пекех лӑпчӑнса выртать.

Он шел, ничего не замечая, а тигр по-прежнему лежал на брюхе.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Тӑраниччен ҫӑкӑр сисе курмасӑр ӳснӗ вӗсем.

Хлеба вдоволь из них вряд ли кто ел.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл, суккӑрсем евӗр, куҫӗпе курмасӑр, хӑлхисемпе ҫеҫ илтнӗ пек, инҫете-инҫете пӑхать.

Глядела куда-то далеко-далеко, как глядят слепые, — скорее прислушиваясь, чем видя.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тахҫан сӗм-авалра — унтан вара миҫе черетлӗ ӗмӗрсем вӗҫе-вӗҫӗн иртнӗ-ши! — ҫичӗ ют пусмӑрӗнче кун курмасӑр тарӑхса пурӑннӑ пулсан та, вырӑс халӑхӗ ҫӑлнине пула, чӑваш хӑй пайтине ҫухатман, чӗлхине те, йӑлине те, ӗҫченлӗхне те, таса та ҫивӗч ӑсне те хатарлӑн усранӑ, упранӑ, малашне вара ҫавсене усраса ҫеҫ мар, чунтан пикенсе хӑй кунҫулне ӳстерме те амалантарма ҫунатланса ӗмӗтленет.

Когда-то давно, много веков назад, и чуваши, изнемогая под тяжестью чужеземного ига, трудились не видя божьего света, и все же, благодаря спасшему их русскому народу, не потеряли своего облика, сберегли и язык, и обычаи, и трудолюбие, и ясный острый ум, мало того — приумножали все это с годами, развивали, совершенствовали, и все потому, что верили в мечту.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней