Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

халӗ сăмах пирĕн базăра пур.
халӗ (тĕпĕ: халӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗмелли ҫутӑ шӑтӑк тахҫанах хыҫа юлчӗ, халӗ юлташсем тавра нимӗн те курӑнмасть, нӳрлӗ те пӑнтӑхнӑ сывлӑш ҫеҫ.

Светлое отверстие входа осталось уже давно позади, а сейчас вокруг друзей была сыроватая, чуточку затхлая темень.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ санран килет.

— За тобой дело.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну юрӗ, кайран вылӑпӑр, халӗ каяс тенӗ ҫӗре каяр.

— Ну ладно, потом сыграем, а сейчас пойдем, куда хотели.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ вӑл амӑшӗн сӑмахне асра тытса: «Пирӗн атте градусникшӗн те ҫапӑҫнӑ»… — тесе ҫӳрет.

И он ходил, повторяя про себя слова матери: «И за градусник папка воевал…»

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ те вӑл Володя тӗрӗс каланине лайӑх туять.

если чувствует за собой вину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ӗнтӗ йӑлтах каласа пама тиврӗ.

Теперь уж пришлось во всем сознаться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ӗнтӗ шыҫни те, хӗрелни те иртсе кая пуҫларӗ.

К этому времени краснота и волдыри стали уже сходить с его кожи.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хул айне тепӗр термометр ларттарчӗ те, вунӑ минут пӗр хускалмасӑр, аллине аяк ҫумне лапчӑтса выртрӗ, Соня аппа та унӑн аллине халӗ ҫирӗп тытса тӑчӗ.

Он терпеливо дал всунуть себе под мышку второй термометр и, не шелохнувшись, вылежал положенные десять минут с прижатой к боку рукой, которую теперь уже крепко держала тетя Соня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ӗнтӗ, Соня аппаран градуснике пуҫӗпех ыйтса илес тесен, ӑна юрӑхсӑра кӑлармалла.

Теперь надо было привести градусник в негодность, чтобы его можно было попросить у тети Сони насовсем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл аслӑ группӑри хӑйӗн тантӑшӗсенчен пур енӗпе те хӑвӑрт иртсе кайнӑ, халӗ шкула каясси ҫинчен ӗмӗтленет, хӑйне мӑшкӑллӑ пек туйӑннӑ «дошкольник» ятӗнчен хӑвӑртрах хӑтӑласси ҫинчен шухӑшлать.

Он быстро обогнал по всем статьям своих ровесников в старшей группе, мечтал уже скорей поступить в школу и не чаял избавиться от унизительной, как ему казалось, клички «дошкольник».

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах халӗ уншӑн пӗлӳ тӗнчи ярах уҫӑлнӑ.

Мир для него теперь был полон грамоты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачана темӗн урӑххи тӗлӗнтернӗ пулас, вӑл халӗ пӗр ҫавӑн ҫинчен кӑна шухӑшлать.

Что-то, видно, поразило мальчика и целиком занимало теперь все его мысли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗлӗкхи шурф патне халӗ чул кӑларакан шахта витӗр те кайма май пулнӑ.

К заброшенному шурфу можно было пройти через шахты главного ствола, где и сейчас шли разработки камня-ракушечника.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах вӑл, таптаса лапчӑтнӑ, папанӗсене лӳчӗркенӗ талпиҫен тӗмӗсене асӑрхарӗ те, ҫывӑхарах пырса, халӗ ҫеҫ ишӗлсе аннӑ вырӑн курчӗ; ку пиҫен хупласа илнӗ шурф пулнӑ, ӑна Кивӗ Карантин ачисем мурла вырӑн тенӗ.

Но тут он заметил помятые кусты татарника с обломанными и оборванными бутонами и, подойдя поближе, обнаружил свежий провал у входа в один из самых заросших шурфов, считавшийся среди мальчиков Старого Карантина заклятым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑшпӗр вырӑнта, чулсем хушшинче, халӗ те ятсӑр вилӗ шӑтӑкӗсем пур.

Кое-где меж камней сохранились безымянные могилы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ те вӗсем Ваньӑпа тарӑнтарах вырӑн тупса, хывӑнчӗҫ те, ҫурхи сивӗ шыва сикрӗҫ.

И сейчас они с Ваней выбрали место поглубже, разделись и прыгнули в еще холодную по-весеннему воду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ Володя пит аван ишет, тинӗсре ӑна хӑйӗнчен темиҫе ҫул аслӑраххисем те хӑваласа ҫитеймеҫҫӗ.

А теперь Володя был уже отличным пловцом, за которым в море не могли угнаться мальчишки даже старше его на много лет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иклеткелесе, чӗтре-чӗтре, халӗ ҫеҫ ҫӑмарта ӑшӗнчен тухнӑ мӗскӗн чӗпӗ пек, йӗпе Володя килелле лӑпӑстатнӑ.

Икая, трясясь, мокрый и жалкий, как цыпленок, только что вылезший из яйца, Володя побрел домой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ кӑшт вырттӑр, типӗнтӗр хӗвел ҫинче, — тенӗ пулӑҫа, хӑй ҫийӗнчи йӗпе кӗпи-йӗмне пӑрса.

— Ну, а теперь пускай полежит, обсохнет на солнышке, — сказал рыбак, обжимая на себе мокрые штаны и блузу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Калаҫу халӗ калама ҫук яка пырать.

Теперь все уже пошло гладко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней