Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

утса (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗкӗт асӑрханса, чӗрне вӗҫҫӗн утса, хӗр патне пырса тӑчӗ, ӑна куҫран пӑхса ун умне пӗшкӗнчӗ.

Он осторожно, на пальцах ног, подошёл к ней, склонился, заглядывая в глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Четыхер ҫаврӑнса пӑхрӗ, чирленӗ вӑкӑр пекех мӗкӗрсе ячӗ, унтан, кукӑр урисемпе шултра хытхура тунисене, хӑрӑк-ҫӗрӗк йывӑҫ татӑк-хуҫӑкӗсене, кирпӗч ванчӑкӗсене тӗшӗрттерсе, кил хушши тӑрӑх утса кайрӗ — тем те пӗр тӑкса-пӑрахса тултарнӑ, япӑха янӑ ҫӗре сухаласа пырать ку, тейӗн.

Четыхер оглянулся, замычал, точно больной бык, и пошёл по двору, кривыми ногами загребая бурьян, гнилые куски дерева, обломки кирпичей точно пахал засоренную, сброшенную землю.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫамрӑк йӗкӗт, хӑйӗн тӗпсӗр, ҫаврака куҫӗсемпе малалла тинкерсе, урисемпе тӑпрана чӑштӑртаттарса утса пырать, ӑна ҫӳллӗ ту ҫине ҫӑмӑллӑн ҫӗкленсе пынӑн туйӑнать.

Юноша, глядя вперёд бездонным взглядом круглых глаз, шаркал ногами по земле, и ему казалось, что он легко поднимается в гору.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сима хӑйӗннех каласа юнашар утса пырать.

Сима шёл рядом, рассказывая.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Пырас килмест, — терӗ Сима, аяккалла пӑрӑнса утса.

— Не хочу, — сказал Сима, отходя прочь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Лодка, темле усал ҫын хӑйне тытса чарасран хӑранӑ пекех, питӗ васкаса утса пырать.

Лодка шла так быстро, точно боялась, что кто-то неприятный остановит её.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каччӑ хӗрарӑм еннелле ҫаврӑнма шухӑшларӗ — ӑна ыталаса чӑмӑртасси килсе кайрӗ унӑн, анчах вӑл ҫаврӑнса тӑнӑ ҫӗре лешӗ, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, ун патӗнчен васкавлӑн аяккалла утса кайрӗ.

Парень пытался обернуться к ней — ему хотелось обнять её, но, когда он обернулся, она уже быстро и не оглядываясь шла прочь от него.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрарӑмӗ васкавлӑн утса кайрӗ, такамран пытаннӑ пек, ҫӗр ҫумнелле пӗшкӗнсе пырать.

Женщина же шла быстро и, как бы прячась от кого-то, нагибалась к земле.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ахӑлтатса кулса ячӗ те вӑл… вӗтлӗх йывӑҫ тӗмисем ӑшнелле уйрӑлса утса, юррине янӑраттарчӗ:

Засмеявшись, она отошла в кусты, звонко напевая:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрсем, ҫепӗҫҫӗн йӑл кулса, ун патнелле утса пыраҫҫӗ, хӑмла ҫырли йывӑҫҫи тӗмӗсемпе хытхура тунисем вӗсен кӗпи аркисене ҫакланаҫҫӗ, хӗр-туссем, хӑпӑнми ҫакланчӑксенчен вӗҫерӗнкелесе, е сылтӑмалла, е сулахаялла сулланкалаҫҫӗ, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн кӗлеткисене каялла авӑнтарса, иккӗшӗ те хуллен кӑна ҫӑри-ҫари айкашкаласа илеҫҫӗ.

Они шли к нему, слащаво улыбаясь, малина и бурьян цапали их платья, подруги, освобождаясь от цепких прикосновений, красиво покачивались то вправо, то влево, порою откидывали тело назад и тихонько взвизгивали обе.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— А эсӗ кӳпессине кӑна пӗл! — утса пынӑ ҫӗртех хирӗҫ чӗнчӗ Розка, чулпа персе хӑварнӑ евӗр.

— А ты жри, знай! — отозвалась Розка на ходу, точно камнем кинула.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫӳрессе вӑл кӑвакалла, енчен енне тайкаланса утса ҫӳрет, ларнӑ чухне те пулин вара унӑн тулли пӳ-сийӗ енчен енне сулланкаласах ларать; ҫак хусканура эрех ҫӳпҫине, кичем Жукова вӗчӗрхентерекен темле йӗкӗлтӳ пур; час-часах вара вӑл, Лодкӑн кӗлетки ывӑна пӗлмесӗр чӳхенкелесе ларнине юнпа пӗвеннӗ куҫӗсемпе асӑрхаса илет те, тискеррӗн кӑшкӑрса пӑрахать:

Ходит она уточкою, вперевалку, и даже когда сидит, то её пышный бюст покачивается из стороны в сторону; в этом движении есть нечто, раздражающее угрюмого пьяницу Жукова; часто бывает, что он, присмотревшись налитыми кровью глазами к неустанным колебаниям тела Лодки, свирепо кричит:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл, хӑй Тиунов пӳлӗмӗн кантӑкӗ умӗнче тӑнине курсан, хӑрасах кайрӗ, кӑшкӑрма хатӗрленнӗ пек ҫӑварне карса пӑрахрӗ, анчах сасартӑк кӗҫӗн алӑка ҫилӗллӗн тытса уҫрӗ те утса кӗчӗ, килхушшинче юмӑҫ карчӑка курса, ӑна пӗр тенкӗлӗх укҫине тыттарчӗ, ҫапла приказани пачӗ:

Он даже испугался, когда увидел себя под окном комнаты Тиунова, разинул рот, точно собираясь крикнуть, но вдруг решительно отворил калитку, шагнул и, увидев на дворе старуху-знахарку, сунул ей в руку целковый, приказав:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫав вӑхӑтрах урам варрипе, бульвар тӗлӗнчен иртсе, вӑл, Вавила Бурмистров, утса пырать, унӑн аллисене ҫурӑм хыҫнелле ҫавӑрса хурса ҫинҫе чӗн пиҫиххипе ҫыхса лартнӑ, аллисем ыратаҫҫӗ, ҫӑварӗнче — тӑварлӑ юн тути, хӑрах куҫӗ шыҫса тухнӑ, нимӗн те курмасть.

А посредине улицы, мимо бульвара, шагает он, Вавила Бурмистров, руки у него связаны за спиною тонким ремнём и болят, во рту — солёный вкус крови, один глаз заплыл и ничего не видит.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сулахай аллинчи кӗмӗл укҫана хытӑ ҫатӑрласа тытнӑ — укҫи ӑна тытма майла мар пек туйӑнать, ҫавӑнпа та вӑл ӑна шыв витри йӑтса пыракан хӗрарӑм евӗр тытса, — аллине хӑй ҫумӗнчен аяккарах саркаласа, кӑштах сылтӑм еннеллерех тайӑлса утса пырать.

В левой руке он крепко сжимал серебряную монету — она казалась ему неудобной, и он её нёс, как женщина ведро воды, — отведя руку от туловища и немного изогнувшись на правую сторону.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫыран хӗррипе, вӑрӑм урисем ҫинче тайкаланса, ҫӳллӗ, пысӑк пуҫлӑ йӗкӗт утса пырать, ҫӗлӗксӗрех хӑй, ҫара уран, хулпуҫҫи ҫине вӑлта хуллисем хурса янӑ, аллипе хурӑн хуппинчен тунӑ карҫинкка йӑтнӑ.

Берегом, покачиваясь на длинных ногах, шагает высокий, большеголовый парень, без шапки, босой, с удилищами на плече и корзиною из бересты в руках.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Енчен, слобода урамне пӗр-пӗччен лав пырса кӗрсен, мӗнпурне курма-пӗлме юратакан слобода ҫыннисем ҫакна хирӗҫ васкамасӑр утса тухаҫҫӗ, — мужике кӗпӗрех ҫавӑрса илеҫҫӗ те ыйтаҫҫӗ:

Если же на улице слободы появлялся одинокий воз, встречу ему не торопясь выходили любопытные слобожане, — тесно окружая мужика, спрашивали:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫав вӑхӑтра приступа каякансен ҫӗнӗ ушкӑнӗ аманнӑ ҫын тӗлӗпе юрӑсем юрласа, хӑвӑрт утса иртсе кайнӑ.

Новая толпа охотников шла с песнями и гарцованьем мимо раненого.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫакӑн пек сӑмах хыҫҫӑн вӑл морякпа пӗрле ҫул тӑрӑх хӑвӑрт утса кайнӑ, морякӗ унпа юнашар картуссӑр пынӑ; старостӑпа Тит вӗсенчен кӑшт каярах, пӗр-пӗрин ҫине пӑхмасӑр утнӑ, вӗсем хыҫҫӑн вара дворовӑйсем, хресченсем, дормез тата урапа пынӑ.

После этой речи он быстрыми шагами пошел по дороге с моряком, который шел возле без фуражки; староста и Тит плелись несколько отступя и не глядя друг на друга, а за ними дворовые, крестьяне, дормез и телега.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫав хӗрарӑм, тӗплӗн чӗркеннӗскер, вуальне антарнӑ шлепке тӑхӑннӑскер, урамра паҫӑрах курӑнчӗ; вӑл тепӗр енчи тротуар тӑрӑх вӑраххӑн утса пырса, Столыгин килхушшинче мӗн пулса иртни ҫине пӑшӑрхануллӑн тинкерсе пӑхрӗ.

Женщина эта, тщательно закутанная, в шляпке с опущенным вуалем, давно показалась на улице; она медленно шла по противуположному тротуару и с беспокойным вниманием смотрела, что делается на дворе Столыгина.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней