Поиск
Шырав ĕçĕ:
Мастер ку ачана пӗрремӗш хут курнӑ пек, тӗлӗнсе кайса тӑнӑ, директорӑн сӑнӗ кӑмӑлсӑрланнӑ та, кӳреннӗ пек те курӑннӑ.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Джонни питӗ чӑтӑмлӑ, хӑй пурнӑҫӗнче мӗн чухлӗ инкек курнӑ пулин те вӑл ҫирӗп ача.Мальчик не жаловался, и эта покорность была так же страшна, как и школа, где его этому обучили.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Халиччен пурне те чӑтса-тӳссе курнӑ ҫын вӑл.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Анчах Киш кӑтартнӑ тӗле ҫитсен вӗсем вӗлернӗ упасене кӑна мар — чӑн-чӑн сунарҫӑ пекех тушкисен ӑшлӑхне кӑларса пӗтӗмпех вакласа хунине те курнӑ.
Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.
Ҫынсем ун аллинче ҫӗмренпе шӑмӑран тунӑ ҫӗмрен йӗпписем асӑрханӑ, хулпуҫҫи ҫине сунара ҫӳрекен ашшӗн пысӑк сӑннине йӑтнине курнӑ.
Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.
Киш паттӑр ача пулнӑ, — тет ун ҫинчен ҫӳрекен юмах, — вӑл вунвиҫӗ хутчен хӗвел курнӑ — ҫакӑн пек шутланнӑ вӗсен вӑхӑт.Живым мальчиком был Киш, так начинается повесть, — здоровым и сильным.
Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.
Ҫын хӑй тахҫан курнӑ карттӑна, Гудзонӑн суту-илӳ компанийӗ кӑларнӑ карттӑна аса илчӗ те, пӗтӗмпех ӑнланчӗ.Он вспомнил карту Компании Гудзонова залива, которую видел когда-то, и все стало ясно и понятно.
Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.
Юханшыв пысӑк кукӑр-макӑрсем туса ҫап-ҫара та хуп-хура тӗмсем хушшипе, вӑл халиччен курнӑ тӗмсенчен те хурарах, ҫарарах тӗмсем хушшипе юхать.
Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.
Вӗсем иккӗшӗ те ывӑнса, вӑйсӑрланса ҫитнӗ, пичӗсем нумайранпа нуша курнӑ хыҫҫӑн пулакан чӑтӑмлӑха кӑтартаҫҫӗ.Оба устали и выбились из сил, и лица их выражали терпеливую покорность — след долгих лишений.
Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.
Ҫак ҫулсенче вӑл капитализм ӗҫҫыннине мӗнешкел хӗн-хур кӳнине хӑй куҫӗпе хӑй курнӑ.За эти годы он своими глазами видел, как мучительно страдали капиталистические работники.
Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.
Вӑл ӗҫсӗрсен пысӑк ушкӑнӗсемпе пӗрле вуншар штатсене тата ҫӗршер хуласене ҫитсе курнӑ, «сӗтӗрӗнчӗк» тесе ӑна темиҫе хут тӗрмене те хупа-хупа лартнӑ.
Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.
Эсӗ ӑна курнӑ…
Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.
«Турӑ парсан — тӑна кӗретех, — марсиансен пульлисен вӑйсӑрлӑхне Гусев хӑй тӗрӗслесе курнӑ. — Ҫав териех нумай выртмасть-ха тӑнсӑрлӑхра».
Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.
Эсӗ пӗрремӗш хут килсен эпӗ ҫапларах шухӑшларӑм: «Эпӗ ӑна ачалӑхра курнӑ, ку — тӑван улӑп.Когда ты в первый раз пришёл, я подумала: — я его видела в детстве, это родной великан.
Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.
Амфитеатр варрине Гор тухса тӑчӗ, — Гусев тӗкӗрте паҫӑр курнӑ сарлака хул-ҫурӑмлӑ, ҫамрӑк марсиан.
Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.
Гусев уйланать: «Э-эхе… эпир те курнӑ ку япаласене».
Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.
Куҫӗсем Марс ҫинчи малтанхи кун курнӑ тискер чӗр чунӑннилле ҫиҫеҫҫӗ, шӑлӗсем уҫӑлчӗҫ.Глаза у неё светились, как у давешнего зверка, зубки раскрылись.
Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.
Нумайӑшӗ ҫавӑн чухне мӗлке курнӑ: хӗвел аннӑ чухне Тума хӗрринчен этем ӗлки туха-туха тӑрать, — аллисемпе урисене сарса хунӑ, пуҫӗ ҫинче ҫӳҫӗ ҫулӑм пек.
Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.
Вӗсем Аслӑ Ӑслӑх-тӑнлӑха пӗлнӗ, анчах унпа усаллӑхшӑн усӑ курнӑ, мӗншӗн тесен усал пулнӑ.Они знали Высшую Мудрость, но употребляли её во зло, потому что были злы.
Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.
Вӗсем унпа эсир матери пайланӑвӗн вӑйӗпе усӑ курнӑ пекех усӑ курнӑ.Они владели ею так же, как вы владеете силой распадения материи.
Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.