Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерчӗ (тĕпĕ: пӗлтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сталин патӗнчен килнӗскер, — тесе шӑппӑн пӗлтерчӗ вӑл, куҫне хаваслӑн вылятса.

И шепнул: — От Сталина! Глаза его торжествующе сверкнули.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алексей Дмитриевичпа Чайка та сывви ҫинчен, отряд пысӑк ҫапӑҫӑва хатӗрленни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Алексей Дмитриевич и Чайка живы и здоровы, отряд готовится к большим боям.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аслӑ Дрогалинче вӑл Женьӑпа курса калаҫрӗ, тантӑшӗ ӑна Зимин отряда таврӑнма хушнине пӗлтерчӗ.

В Больших Дрогалях она встретилась с Женей, и подруга передала ей приказ Зимина вернуться в отряд.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Гарнизон начальникӗ ӑна никама та тытайманни ҫинчен, вырӑссем пӗр салтака пуртӑпа касса вӗлерни ҫинчен, теприне пуҫран ҫапса йывӑр амантни ҫинчен, салтаксем икӗ хӗрарӑмпа пӗр старике персе ӳкерни ҫинчен! хӑвӑрттӑн пӗлтерчӗ.

Голос начальника гарнизона торопливо сообщил, что задержать никого не удалось, одного солдата русские изрубили топором, другого тяжело ранили в голову тупым предметом, двух женщин и старика солдаты пристрелили, остальные успели убежать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫав брошюра, шеф господин, сирӗн сӗтелӗр ҫинче выртать, — тесе пӗлтерчӗ.

Брошюра у вас на столе, господин шеф, — сообщил он.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тата мӗн те пулин каласшӑнччӗ пулас, анчах блиндажӑн алӑкӗ яриех уҫӑлчӗ те вӑрӑм пӳлӗ офицер пуҫне чиксе: — Браухич фельдмаршал ҫитрӗ! — тесе пӗлтерчӗ.

Вероятно, он хотел сказать еще что-то, но дверь блиндажа распахнулась, и долговязый офицер, просунув голову, крикнул: — Фельдмаршал Браухич!

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Каҫса каймаҫҫӗ, — шанчӑклӑн пӗлтерчӗ Катя.

— Не пойдут, — убежденно подтвердила Катя.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тума, пулса сӑмах панине ҫӗр процент тултартӑмӑр, — савӑнӑҫлӑн пӗлтерчӗ Михеич.

На сто процентов, значит, соответствует обещанию, — не справляясь с охватившим волнением, твердил Михеич.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе вӗсене мӗншӗн ҫакса вӗлерни ҫинчен пӗлтерчӗ: пӗр ачана — арматурӑна сапаласа арпаштарнӑшӑн ҫакса вӗлернӗ, хӗре — хӑй йӑтса пыракан пӗр ҫӗклем арматурӑна «ӑнсӑртран» шыва ӳкернӗшӗн ҫакнӑ, старике вара аркка тума хатӗрленӗ хӑвӑла пуртӑпа касса вакланӑ чух тытнӑ; ҫавӑн пирки унта тултарнӑ бетон юхса тухнӑ та арккӑна тепӗр хут тултарма тивнӗ; цемент кӗпер туса пӗтерме те ҫитмест.

Швальбе доложил: мальчишка казнен за то, что путал и разбрасывал арматуру, девушка «нечаянно» обронила охапку готовой арматуры в реку, а старика захватили, когда он разрубал опалубку, в результате бетон выполз и пришлось заливать арку заново, а цемент на исходе.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Дежурнӑй офицер Хӗрлӗ Полесье хутор старостин ачине, Степан Стребулаева илсе килни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Дежурный офицер сообщил, что сын старосты с хутора Красное Полесье, Степан Стребулаев, доставлен и находится сейчас в канцелярии.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лешӗ ҫав приказа юлташне пӗлтерчӗ те ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Тот передал приказ соседу и оглянулся.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫывхарсах килеҫҫӗ, — шӑппӑн пӗлтерчӗ Васька.

— Подходят ближе, — тихо доложил Васька.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Командир юлташ, кунта такам пур, — пӑлханса пӗлтерчӗ вӑл.

— Товарищ командир, здесь кто-то есть, — сообщил он взволнованно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсир чӗннипе Хӗрлӗ Полесье старости килчӗ, — пӗлтерчӗ вӑл.

— По вашему вызову явился староста из Красного Полесья.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Смирька ун патне ҫитрӗ те: — Шкул хуралҫин Шарикне тискер кайӑк ҫисе янӑ, — тесе пӗлтерчӗ.

Смирька к нему и говорит: — Школьного Шарика зверь-от заел.

Смирька ерӗҫмест // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

— Саша пӗчӗк хунарне уҫрӗ, актив пухӑвӗнче мӗн ҫинчен каланине кӗскен пӗлтерчӗ.

 — Саша опустил карманный фонарик и коротко рассказал, о чем говорилось на собрании актива.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя пӳрнине карттӑ ҫинчен илмесӗр тата палӑрмаллах пӑлханса, кунти оборона укрепленисене тунӑ ҫӗрте ӗнерхи кунччен пин ҫын ытла ӗҫлени ҫинчен пӗлтерчӗ.

Не отнимая от карты пальца и заметно волнуясь, Катя рассказала ему, что в этом пункте на строительстве оборонительных укреплений до вчерашнего дня работало свыше тысячи человек.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Инҫетрен хӗрарӑмӑн аран-аран илтӗнекен сасси: — Волгина юлташ-и? Вӑл ҫур сехет каялла механикпа пӗрле Ожерелкине тухса кайрӗ, — тесе пӗлтерчӗ.

Издалека слышался еле внятный женский голос: — Товарища Волгину? Она выехала полчаса назад вместе с механиком в Ожерелки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин сӗтел ҫинчи хутсене йӗркене кӗртсе ларатчӗ, Федя хӑй камне пӗлтерчӗ, Зимин вара ӑна витерсе пӑхса илсен, йӑл кулчӗ.

Зимин сидел, за столом и разбирал бумаги, Федя назвал себя, и Зимин, внимательно, оглядев его, улыбнулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсене пурне те ӳкерчӗклесе пӗр папкӑна хурасшӑн, — пӗлтерчӗ Нина.

Я буду их фотографировать.

Ырӑ ӗҫсен команди // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 24 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней