Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫемйине (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑнсӑртран инкек килсе ан тухтӑр тесе, хӑйне усӑ паракан сӑлтав хатӗрлесшӗн: каярахпа Базыкинӑн ҫемйине пулӑшрӑм, тесе каласшӑн.

На всякий случай заручку желает иметь: дескать, поддерживал семью Базыкина.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл пӗрре ашшӗпе, тепре амӑшӗпе пурӑннӑ, пӗрре пӗриншӗн, тепре теприншӗн тунсӑхланӑ, ниҫта та хӑйне чӑн-чӑн килти пек туйман, таҫта кайсан та харкашусемпе тытӑҫусене кӑна курнӑ, хӑйӗн ҫемйине яланах темле, ҫынсенчен пытармалла, намӑсла чир вырӑнне хунӑ.

Он жил то с отцом, то с матерью, тосковал то об одном, то о другом, нигде не чувствовал себя по-настоящему дома, был свидетелем и участником ссор и столкновений и всегда ощущал свою семью как некую стыдную болезнь, которую необходимо скрывать от посторонних.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Малтанхи пӑшал сассисем илтӗнсенех, Мелосеев лашасем кӳлсе, урапа ҫине икӗ пысӑк арча тиерӗ, унтах хӑйӗн пӗтӗм ҫемйине вырнаҫтарса лартрӗ те, ҫуртне ҫӑрапа питӗрсе, вӑрмана тухса кайрӗ.

Как только первые выстрелы донеслись до деревни, Мелосеев погрузил на телегу два больших сундука, разместил на ней семью, запер свой дом и отправился в лес.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уйрӑмах Дуняшка хӑвӑрт улшӑнса пынӑ, вӑл Василисӑн ӳссех пыракан ҫемйине пӗрмаях савӑнтарса култарнӑ.

Особенно восприимчива была Дуняшка, которая постоянно смешила все разросшееся семейство Василисы.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйшӗн йывӑр, хӑйсен ҫемйине тивекен ӗҫ ҫинчен Василий Авдотья умӗнче пер сӑмах та каламанни ӑна хыта кӳрентерчӗ.

То, что Василий ни словом не обмолвился при ней о деле, тяжелом для него и касавшемся их семьи, оскорбило Авдотью.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Конопатовсен ҫемйине эпир пурте пӗлетпӗр, — пуҫларӗ хӑйӗн сӑмахне Василий.

— Семья Конопатовых всем нам известная, — начал свое выступление Василий.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ашшӗ ҫемйине майӗпенех хӑнӑхрӗ, хӑйне мӗн килӗшменнине асӑрхамасӑр ирттерме тӑрӑшрӗ.

Постепенно он свыкся с отцовской семьей и старался не замечать того, что коробило его.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Дуня хӗрне те ӳстерчӗ, хӑй ҫемйине те, хуняшшӗ ҫемйине те пӑхрӗ, выльӑхсене апат пачӗ, пахчара ӗҫлерӗ.

Дуня растила девочку, обхаживала и свою семью и семью свекра, кормила скотину, возилась в огороде.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл госпитальтен ҫемйине пӗлтермесӗрех тухрӗ, самолетпа Мускава ҫитрӗ, тепӗр талӑкран вара поездпа тӑван уй-хирӗсем тӑрӑх вӗҫтерчӗ.

Он выписался из госпиталя; не сообщив ничего семье, самолетом вылетел в Москву и через сутки уже ехал по родным местам.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Пирӗн пӗрлешмелле — рабочи-боецсен пӗрлешӳллӗ ҫемйине кӗмелле, ҫав ҫемьене пирӗн «Российӑри Социал-демократиллӗ Парти» теҫҫӗ.

«…Нам надо соединиться — вступить в общую семью рабочих-борцов, которая у нас называется «Российская Социал-демократическая Партия».

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа ашшӗ ӑнсӑртран ӗҫлесе тупнӑ сахал укҫипех ҫемйине тӑрантаркаласа пурӑннӑ.

Отец Сережи перебивался случайными грошовыми заработками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ун чухлӗ ҫӑкӑр Люшня ҫемйине виҫӗ кун пурӑнма ҫитнӗ.

Был Меркидон жестоко выпорот отцом.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Уйрӑмах ӑна вӗрентӗвӗн юлашки сӑмахӗсем хытӑ шухӑшлаттарнӑ: — Эпӗ ҫын ҫемйине сӑмсана пырса чиксен, леш ҫамрӑк упӑшка мана хӑлха чикки тыттарса ямӗ-и? — ыйтнӑ вӑл.

Однако последний пункт наставления не на шутку встревожил его: — А не даст мне в ухо тот парень, ежели я в его семейные дела буду совать свой нос? — спросил он.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр кӗнеки «Паломник ҫул-йӗрӗ» ятлӑ, унта хӑй ҫемйине пӑрахнӑ пӗр ҫын ҫинчен ҫырса кӑтартнӑ, анчах мӗншӗн пӑрахнине ҫеҫ каламан.

Другая книга — «Путь паломника»: про одного человека, который бросил свою семью, только там не говорилось почему.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Амӑшӗ ашшӗне таҫта куҫарасси ҫинчен, ӑна нумайлӑха куҫарасси ҫинчен, тата ашшӗ пӗтӗм ҫемйине илсе каясшӑнни ҫинчен ҫырнӑ.

Мать писала, что отца куда-то переводят надолго и отец обещает ехать всей семьёй.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пур ӗҫе те татсан кӑнтӑрла ҫитеспе Самаевсен ҫемйине Мӗтри пиччӗшӗ машинипе Тӑрнапуҫне ҫитерчӗ.

Когда все вопросы были решены, ближе к полудню брат Дмитрий на машине довез семейство Самаевых в Тырнабоси.

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кӑмӑлне хӑварса ҫемйине пӑрахса каймаллах мӗн элекленӗ-ши Маюк амӑшӗ Яхруҫ аппа?

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Дуся вӗсене хавхалансах хӑйӗн ҫемйине йышӑнчӗ; Муся енчен вӗсем унӑн тӑванӑн чӗпписем пулнӑ-ҫке-ха.

Радостно приняла их в свою семью Дуся; по Мусе они были ей родные племянники.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Вӑл ӗҫленӗшӗн нумай илмен, тепӗр майлӑ каласан, хӑйӗн ҫемйине тӑрантарса усрамалӑх тата малалла ӗҫлеме кирлӗ таран ҫеҫ илнӗ.

Он работал за небольшую плату, то есть, за плату, которая была нужна ему только для поддержанья семейства и для доставленья возможности трудиться.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хӑй начар ӗҫленипе вӑл хӑйӗн ҫемйине вӗлермелли приговор ҫине алӑ пуснине кашни ҫын асра тытса тӑтӑр.

Пусть каждый запомнит: если работает плохо, то этим он подписывает смертный приговор всей своей семье.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней