Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑлхав сăмах пирĕн базăра пур.
пӑлхав (тĕпĕ: пӑлхав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗннисем унта пӑлхав тӑваҫҫӗ…

— Наши там бунтуют…

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Офицер чӑпӑркки пире кӗттӗр, Касамат, казарма, сухари, Анчах уншӑн ачасем пирӗн пӗлӗҫ Эпир ӗлӗк мӗнле кӗрешнине… тесе юрланӑ пӑлхав тӑвакансем, хӑйсене полици хӗссе пынӑ май.

Пусть нас ждут офицерские плети, Казематы, казарма, сухарь, Но зато будут знать наши дети, Как отцы их боролися встарь… пели школьники, оттесняемые полицией.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Шкулти пӑлхав

Школьный бунт

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хулара большевикла пӑлхав сиксе тухнӑ.

 В городе вспыхнуло большевистское восстание.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хальхи вӑхӑтра ҫак демагог тата авантюрист нимӗҫсемпе ҫӗрулпучӗсене хирӗҫ ҫӗкленнӗ пӑлхав юхӑмӗпе хӑйӗн карьеристла тӗллевӗсемшӗн усӑ курса пырать.

Сейчас этот демагог и авантюрист использует повстанческое движение против немцев и помещиков в своих карьеристских целях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах асӑрхӑр, йӗри-таврари ялсенче пӑлхав ҫӗкленсе пырать.

Но учтите — вокруг в селах начинается повстанческое движение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хулара пӑлхав пуҫланас пек тӑрать, шухӑшлас пулать ун ҫинчен.

В городе начинается заваруха, надо это обмозговать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эсӗ те пӑлхав тума кайрӑн-и?

— И ты бунтовать пошла?

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эсир пур, пӑлхав пуҫлама хатӗр!

А вы… туда же… смутьянничать!

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӑлхав сарӑлнӑҫем сарӑлать.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пӑлхав пуҫласа янисене Вайкато юханшывӗн анатри улӑхӗсенче ҫӗмӗрсе тӑкни ҫинчен хуйхӑллӑ хыпара пуҫласа вӑл килсе пӗлтерчӗ.

Он первый принёс грустную весть о поражении, нанесённом повстанцам в долинах нижнего течения Вайкато.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вильям Томпсон хушнипе пӑлхав пуҫласа янӑ Ҫӗнӗ Зеландири ҫулпуҫсенчен Каи-Куму анчах тӑван ялне чӗрпуҫӑн тавӑрӑнчӗ.

Из всех новозеландских вождей, восставших по призыву Вильяма Томпсона, один Каи-Куму живым вернулся в родную деревню.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Халӗ Таранаки провинцинче вӑрҫаҫҫӗ, ҫавӑнпа та Англи ҫарӗсем сӑртсен тепӗр енчи тайлӑмӗнче, Таупо кӳллинчен инҫе те мар пуҫтарӑнма пултарнӑ, мӗншӗн тесен пӑлхав вучахӗ ҫавӑнта пулать.

 — Военным действия перенесены теперь в провинцию Таранаки, и, по всей вероятности, английская армия сосредоточена невдалеке от озера Таупо, на противоположном склоне гор, ибо там очаг восстания.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫынсем тӑранма пӗлмен акӑлчансене хирӗҫ пӑлхав тапратса янӑ.

И неукрощённые храбрецы, восставшие против тирании захватчиков-англичан.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нумай ҫапӑҫусем хыҫҫӑн Камерон генерал пӑлхав пуҫарса янӑ Вайкато округне лӑплантарнӑ.

После долгих боёв генерал Камерон усмирил восставший округ Вайкато.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хальхи пӑлхав та туземецсемшӗнех ӑнӑҫса пырать-ши? — тесе ыйтрӗ Элен.

— И это восстание протекает успешно для туземцев? — опросила Элен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав кунхине вара колонинчи пӑлхав пуҫаракансем пуҫласа пӑшалсемпе пеме пуҫланӑ.

В этот день прозвучали первые выстрелы колониального восстания.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Цивилизациленнӗ ҫӗршывсенчи пекех, туземецсем ӗҫе митингсемпе пуҫланӑ та пӑлхав пуҫарса янипе пӗтернӗ.

Как это водится и в цивилизованных странах, туземцы начали с митинга и кончили восстанием.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Малтанхи пӑлхав 1845 ҫулта пулса иртнӗ.

— Ведь первое восстание произошло в 1845 году.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Окленд провинцинче Дрюрире тата Мэре-Мэре тенӗ ҫӗрте чугун ҫулсем тунӑ; пӑлхав тапратса хӑйсен аллине ҫавӑрса илнӗ ҫӗрте те вӗсем линисем хураҫҫӗ.

В провинции Окленд две железнодорожных линии ходят через опорные пункты повстанцев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней