Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кайӑксене (тĕпĕ: кайӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унни килӗшӳллӗ кӗлетки, кулӑшла утти ҫулҫӳревҫӗсене яланах хӑй ҫине пӑхтарнӑ, ҫавӑнпа та Дюмон-Дюрвиль Океанине хӑйӗн чапа тухнӑ ҫӳревӗсене кайсан, ӑна Ӑслӑлӑх Академине ҫав тӗлӗнмелле кайӑксене Европӑна илсе килме хушса янӑ.

Её оригинальный вид и смешные движения всегда привлекали к себе внимание путешественников, и, когда Дюмон-Дюрвиль предпринял свое знаменитое путешествие в Океанию, Академия наук особо поручила ему привезти в Европу представителей этой странной породы птиц.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун чухне вара аслӑ вӑрҫӑсем пулса иртеҫҫӗ, ӑнланмалларах каласан, ик ураллӑ кайӑксене хупӑрласа илеҫҫӗ те, вара вӗсем йӑхӗ-йӑхӗпе вӑйлисен сӗтелли ҫине кӗрсе ӳкеҫҫӗ.

Тогда происходят великие войны, то есть попросту облавы на двуногую дичь, и целые племена попадают на стол к победителям.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Роберт кайӑксене нумай тытрӗ.

Роберт подстрелил много трофеев.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем кайӑксене урӑхла тытма пӗлмеҫҫӗ, ҫавӑнпа та ҫакӑн пек чее мар капкӑна ҫакланас тесен, кайӑксен Австралинче кӑна ҫуралмалла.

Других способов ловли птиц они не знали, и надо быть австралийской птицей, чтобы попасться в такую нехитрую западню.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак минутра ҫав телейсӗрсенчен хӑшӗ-пӗрисем, ахӑрнех, тахҫантанпа апат курманнисем пулмалла, кайӑксене пӗрчӗсемпе улталаса тытма хӑтланчӗҫ.

Некоторые из этих несчастных, очевидно уже давно лишённые пищи, в эту минуту пытались поймать птиц, подманивая их зёрнами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах тӗрӗслӳ унӑн кӑмӑлне тултараймарӗ: ҫунтармалли сахал, тискер кайӑксене унпа кӑна нумайччен тытса тӑраймӑн.

Результат осмотра был неудовлетворительный: горючего было мало, и запас его недолго мог удержать на расстоянии хищных животных.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шурӑ кӑкӑрлӑ сарӑ шыв чӑххисем кӑшкӑраҫҫӗ — ку кайӑксене эпӗ хамӑн пурнӑҫра пуҫласа куртӑм.

Кричали белогрудые серые чайки — птицы, которых я видел первый раз в жизни.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тискер кайӑксене ҫутӑпа илӗртес мар тесе, чӳречесене караҫҫӗ.

Чтобы не привлечь зверей светом, наглухо занавешивали половиком окна.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Лавҫӑ ӑна, ку япала тӗрлӗ тискер кайӑксене тытакан капкӑнӑн пружини пулни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Ямщик сказал ему, что это пружина от капкана, которым ловят всякого зверя.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Эпир хресченсене пулӑшма пырса, тискер кайӑксене хирӗҫ кӗрешмелли мӗнпур йӗрке тӑрӑх ӗҫе тытӑнтӑмӑр.

Мы приехали помочь крестьянам и приступили к делу по всем правилам борьбы с хищным зверем.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Лӑпкӑ ватӑ йытӑ Лада, вырӑнтан хускалма юратманскер, сунарта кайӑксене сыхласа тӑнӑ чухнехи пекех, ним сывламасӑр пӑхса выртать, вӑл пӗртте ку ӗҫе хутшӑнасшӑн мар.

Спокойная пожилая Лада, неподвижная, замирала, как на стойке, и наблюдала игру; она не делала ни малейшей попытки вмешиваться.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Пӳртӗн ҫаврака тӑррине эпир тата лайӑх клеенкӑпа витрӗмӗр, пӳрте пӗтӗмӗшпех симӗс сӑрӑпа сӑрларӑмӑр; ҫакна эпир пирӗн пӳрт вӑрман тӗслӗ пултӑр, вӑл вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксене хӑратса ан тӑтӑр тесе турӑмӑр.

Округлый верх домика мы покрыли ещё хорошей клеёнкой и весь домик окрасили в защитный зелёный цвет, чтобы можно было в лесах затаиваться и не пугать птиц и зверей.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Ҫуллахи вӑхӑтра пурӑнмашкӑн эпир тахҫантанпах ӗнтӗ ҫав Домна Ивановна патне ҫӳретпӗр, ҫавӑнпа та ӗнтӗ эпӗ ӑна хамӑн сунарҫӑ чӗлхине пит те лайӑх вӗрентрӗм, хамӑн тытса килнӗ вӗҫен кайӑксене пӑхма хӑнӑхтартӑм.

Мы на летнее житье издавна уж ездим к этой Домне Ивановне, и я так приучил ее к своему охотничьему языку, к охотничьим своим птицам.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Ҫав асӑрхануллӑ, ҫӑткӑн та чее кайӑксене эпӗ тахҫантанпах кураймастӑм.

К этим осторожным, хищным и лукавым птицам я издавна чувствовал ненависть.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Йывӑҫ туратти ҫинче ларакан кайӑксене ал сулнӑ.

Птицам, сидящим на ветках, она махала рукой.

Пӗрремӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Мӗн тума пултарччӑр-ха стариксемпе хӗрарӑмсем ҫак винтовкӑсемпе тӑракан тискер кайӑксене хирӗҫ?

Что в силах сделать старики, женщины и дети со зверьем, вооруженным винтовками и автоматами?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем мӗн пултарнине пурне те турӗҫ ӗнтӗ: тӑшмана тупрӗҫ, пысӑк кайӑксене чӗнсе илчӗҫ.

Они сделали всё, что могли: нашли врага и позвали больших птиц.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пӗчӗк кайӑксене курсан вӑл куҫне-пуҫне чалӑштарса пӑрахрӗ, королёксем вара хӑранипе чӑтлӑх варринех тарса пытанчӗҫ.

Увидев маленьких птиц, она скорчила такую злобную гримасу, что корольки в испуге шарахнулись в самую глубину ветвей.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Королёксем те ытти кайӑксене хӑваласа ҫитме вӗҫрӗҫ.

Корольки полетели догонять других птиц.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Хӑйсем ҫӗнтерме пултарайман ҫӑткӑн кайӑксене е тискер кайӑксене сӑнаса илсен мӗнпур вӑрмана вӑратаҫҫӗ.

А когда замечали хищного зверя или птицу, с которыми сами не могли справиться, поднимали тревогу на весь лес.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней