Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кайтӑр (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кала ӑна, килсе илсе кайтӑр лашине.

— Скажи ему, чтобы забирал.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ хамӑн таткаланнӑ чунӑмӑн юлашкийӗсене пуҫтарӑттӑм та чӗрем юнӗпе пӗрле ҫак пирӗн интеллигенцие питрен сурӑттӑм, — мур ҫавӑрса кайтӑр ӑна!

— Я собрал бы остатки моей истерзанной души и вместе с кровью сердца плюнул бы в рожи нашей интеллигенции, чёр — рт ее побери!

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мур ҫисе кайтӑр вӗсене, околоткӑрисене! — каланӑ Фома аллине сулса.

— Чёрт с ними, с околоточными! — сказал Фома, махнув рукой.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Илӗр эсир хӑвӑра — пӗтӗмӗшпех… хӑямата кайтӑр!

Вы возьмите всё это… к чёрту все!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хресченсен союзӗнчен тухса кайтӑр та — ӗҫӗ те пӗтнӗ!

Пусть убирается из крестьянского союза — и все!

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Килне ачисене пӑхма кайтӑр.

— Пусть отправляется домой ребят нянчить.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома шыв хӗрринчех тӑнӑ, унӑн мӗн те пулин кӑшкӑрса ярас килнӗ, анчах вӑл аран чӑткаланӑ, — касӑлнӑ сулӑ аяккарах кайтӑр та, ҫав ӳсӗрскерсем юлнӑ сыпӑсем ҫине сиксе ан каҫайччӑр, тенӗ.

Фома стоял над водой, и ему страстно хотелось крикнуть что-нибудь, но он удерживался, желая, чтобы плот отплыл подальше и эти пьяные люди не могли перепрыгнуть с него на причаленные звенья.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, ытахаллӗн ҫеҫ: — Ну, каять-тӗк — кайтӑр эппин… — тесе, унпала ҫуммӑн утнӑ.

Фома пошел, равнодушно говоря: — Ну и пусть уезжает…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Братишкӑн юнӗ вӗресе кайтӑр тесен пӗр ачаш кулӑ та ҫителӗклӗ пулнӑ.

Довольно было одного смеха, чтобы кровь у Братишки закипела.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хӗрача мана ҫав каҫах Чжан кунтан кайтӑр тесе асӑрхаттарма хушрӗ.

— В ту самую ночь она попросила меня предупредить Чжана, чтобы он уходил.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кам хӑравҫӑ, килне кайтӑр та ҫывӑрма вырттӑр.

— А кто трусит, пусть идет себе домой, пока не поздно, и спать ложится.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Калаҫу урӑх енне пӑрӑнса кӗрсе ан кайтӑр тата, хӑйӗн хакне ан ҫухаттӑр тесе, Сяо Сян Ли Чжэнь-цзянпа текех калаҫса тӑмарӗ, пурин ҫине те пӑхса, ҫапла ыйтрӗ:

Опасаясь, как бы разговор не отклонился в сторону и не утратил остроты, Сяо Сян не стал больше расспрашивать Ли Чжэнь-Цзяна и обратился ко всем:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ ниҫта та каймастӑп, аннепе пӗрле пулатӑп, хӑй тухса кайтӑр.

А я не пойду и буду с мамой, пусть он сам уходит.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хамӑн юлташсем мана: — Упа номерне ан кӑтарт. Пӑртак шикленмелле, хӑйне пӑхакан ҫуккипе санӑн Мишка ухмаха ерсе ан кайтӑр, — теҫҫӗ.

Друзья говорили мне: — Отложите медвежий номер. Не надо рисковать: как бы не задурил ваш Мишка без служащего, к которому он привык.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл юнашар пӳлӗме кайтӑр та пианино клавишӗсене пусса кӑтарттӑр.

Пусть она пойдёт в соседнюю комнату и проведёт лапкой по клавишам пианино!..

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Вӗҫессе — вӗҫетӗп, анчах теорине вӗренместӗп, шуйттана кайтӑр вӑл, — тет Петраков, хуллен утнӑ май.

Заявляет: — Летать буду, а вот теорией заниматься не хочу, ну её!

8. Летчика вӗренекен туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Саланса ан кайтӑр тесе кӗперне тӑршшӗпех чугун ҫул рельсисем хурса ҫыхса ҫирӗплетрӗҫ.

Для большей прочности мост скрепили заранее заготовленными рельсами узкоколейки.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Камӑн чунӗ хавшак… ҫав ҫын чӗнмесӗрех иртсе кайтӑр, халех, ҫакӑнтах.

У кого слабая душа... пусть этот человек пройдет молча, сейчас же, прямо здесь.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Хӑйӗн уҫӑ характерӗ пирки ҫын хыҫӗнчен ним пӗлмесӗр ан кайтӑр тетӗп… хӑйне те, гладиаторсене те сутӑнчӑксем кӗртсе яракан тетел пуррине асӑрхаттаратӑп… эпӗ, тен, ҫакна хамшӑн тӑватӑп пулӗ?

— Может быть, я предупреждаю его из-за какой-либо личной выгоды… предостерегая его против слепой доверчивости, свойственной его открытому характеру, показывая ему сети, в которые самое черное предательство намерено запутать его и несчастных гладиаторов, я руковожусь своей выгодой?

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эреба кайтӑр гладиатор! — кӑшкӑрса пӑрахнӑ пӗр патриций, Спартак ятне асӑннӑшӑнах тарӑхса кайса.

— В Эреб подлого гладиатора! — закричал один патриций, рассердившись от одного того, что услышал имя Спартака.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней