Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ишме (тĕпĕ: иш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маринка манран ишме вӗрентмешкӗн ыйтать.

Маринка просит поучить ее плавать.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Малтан вӑл, шыв чӗркуҫҫи е пилӗк таран чухне, реххетленсе ҫихӗрет, унтан, тарӑнраха кӗрсен, шикленсе — пачах та тенӗ пек ишме пӗлмест хӗр.

Сначала, пока воды по колено или по пояс, она визжит от удовольствия, потом, на глубине, уже от страха — она почти совсем не умеет плавать.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Севанра ишме вӗреннӗ, унта шывӗ те пӑр пек, тет, вӑл пур — нихҫан та ҫӳҫенсе курман, боевой операцине тухса кайсанах хӑй шӗвӗ турӑх пек шӗвелсе каять, хӑть кашӑкпа пуҫтарса ил.

На Севане плавать научился, а там, говорят, вода — лед, и, говорит, ни разу судорога не сводила, а как выходит на боевую операцию, в море, так скисает, как простокваша, хоть ложкой его накладывай.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Йӑлӑхтарса ҫитерчӗ мана тӗттӗм ҫӗрте пурӑнма, — тет Дульник, — маскировкӑланма, ҫӗрлене кӗтсе илме, унтан шӑл хушшине кинжал ҫыртса темле хура парӑсӗсен айӗнче ишме йӗрӗнтерсе ҫитерчӗ.

— Мне надоело жить в темноте, — говорит Дульник, — мне противно всегда маскироваться, дожидаться ночи и плыть с кинжалом в зубах под какими-то черными парусами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Паллах ӗнтӗ руднике ишме юлнисем ҫакна тӳрех аса илнӗ.

Ну, тут, конечно, сразу и пришло это всем на ум.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Партбюро секретарӗ руднике ишме юлнӑ юлашки ушкӑнпа нимӗҫсенчен хӑтӑласшӑн урам тӑрӑх васканӑ.

Торопится это их секретарь партбюро с последней группой, той самой, что рудник взрывала, по посёлку, от немцев уж спасаются.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Эпир унта ак ҫакӑн пек пысӑк шывра ишме хӑнӑхнӑ, — эпӗ алӑсене анлӑн сарса кӑтартрӑм, — ак ҫакӑн тарӑнӑшӗнче ҫӳренӗ! —

Привык иметь дело вот с такой водой, — я широко развел руками, — вот с такой глубиной! —

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗсре эпӗ шыв айӗнчен чаплӑ чӑмма, ҫурма кӗсменсемпе ишме, парӑссем карма, ҫил тухасса шайласа пӗлме вӗрентӗм.

На море я научился отлично плавать, грести легким полувеслом, ставить паруса, разбираться в ветрах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Казаковӑн разведчикӗсем шыва сикрӗҫ те ишме тытӑнчӗҫ.

Разведчики Казакова кинулись вплавь.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ишме йывӑрланса ҫитрӗ, минометчиксем пӗтӗм вӑйран кӗсменсемпе ӗҫлеҫҫӗ.

Грести стало тяжелее, минометчики изо всех сил налегали на весла.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ сана кроль меслечӗпе ишме вӗрентӗп.

Научу тебя плавать кролем…

Тухса каяс умӗн пӗр кун малтан // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кӗпер патне ҫитсен вӑл каялла ҫаврӑнчӗ, ҫурӑмӗ ҫине выртрӗ те ури вӗҫӗсемпе кӑшт ҫеҫ хускаткаласа анаталла ишме пуҫларӗ.

Доплыв до моста, он повернулся, лег на спину и поплыл вниз, еле заметно правя кончиками ног.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл Серёжӑна хӑйпе пӗрле ҫырмана илсе каять те ишме вӗрентет.

Он берет Сережу с собой на речку, купаться; и учит плавать.

Коростелевпа ытти ҫынсем хушшинче мӗнле уйрӑмлӑх пур // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Фима хӑех ишсе тухнӑ, вӑл ишме пӗлет.

Фима выплыла сама, она умеет плавать.

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Шыва вӗрсе хӑпартмалли икӗ резина кимӗ антарчӗҫ те, автоматсем илсе, пирӗн паталла ишме тытӑнчӗҫ.

Спустили две надувные резиновые лодки, сели с автоматами и направились к берегу.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӗлӗкхи вӑхӑтра, Архангельскран е Мурманскран Владивостока, Камчаткӑна, Сахалина ҫитме (ҫурҫӗр тинӗсӗсем ҫинчи ҫулсене тӗпчесе пӗлмен чухне) ют ҫӗршыв тинӗсӗсем тӑрӑх нумай вӑхӑт ишме, урӑх ҫӗршывсен порчӗсене кӗрсе ҫӗр кӑмрӑкӗ тата ҫӑл шывӗ илме лекнӗ.

Раньше, когда еще не были освоены северные моря, для того чтобы попасть из Архангельска или Мурманска во Владивосток, на Камчатку или Сахалин, нужно было пройти длинный путь по чужим морям, заходить в иностранные порты — брать уголь и пресную воду.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ытти папуассем те чӗнмерӗҫ, анчах шлюпка ишме пуҫласан, икӗ пӗчӗк кимӗ ун хыҫҫӑн пырса, ӑна «Витязь» патне ҫитиех ӑсатса хӑварчӗҫ.

Молчали и остальные папуасы, но когда шлюпка стала удаляться, две легкие пироги поплыли за ней и проводили ее до «Витязя».

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Торпедӑллӑ катерсем те ҫыран еннелле ишме тытӑнчӗҫ.

Подплывали к берегу торпедные катера.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӗнентерсех калатӑп, ун чухне эпӗ хама шывра ишме вӗрентнӗ чухнехи пекех туяттӑм.

Клянусь, что тогда я почувствовал, будто меня плавать учат.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Урасемпе алсем ҫине шапасенни пек ҫурхахлӑ ҫунатсем тӑхӑнсан ҫав тери хытӑ ишме май пуррине Ибрагим хӑй туса кӑтартасшӑн пулнӑ.

Ибрагим пытался практически доказать, что если надеть на руки и на ноги специальные плавники с перепонками, как у лягушек, то можно очень быстро плавать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней