Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуррине (тĕпĕ: пурӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл верфьри управляющи ӗҫе миҫе тӗлне килессине, ӑна ӑҫта курма май пуррине ыйтса пӗлет.

Он спросил, как пройти к управляющему верфью и когда тот является на завод.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ирӑк парсамӑр ӑнлантарма: кунта штатпа мӗнле оруди кирлӗ пулнине мар, «Аскольд» ҫинче мӗн пуррине ҫырса кӑтартнӑ.

— Позвольте доложить, что здесь сделано не по штату, описано вооружение именно на «Аскольде».

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл вилнӗ хыҫҫӑн ун алҫырӑвӗсем хушшинче ҫакӑн пек йӗркесене тупнӑ: «Ҫирӗплетме май пур япаласене ҫеҫ ӗненме пулать. Ҫӳлти вӑйсем пуррине эпир ҫирӗплетсе пама пултараймастпӑр, апла тӑк турра ӗненме ҫук».

После смерти среди его математических рукописей нашли такое высказывание: «Следует верить лишь в доказательные вещи. Но мы не можем доказать существование верховного существа, отсюда следует, что мы не должны верить в бога».

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Сана эп кун пирки малтан та каланӑччӗ-ха, вӑл Сахалин ҫурутрав мар, утрав пулнине, Амур тӑрӑх карапсем ҫӳретме май пуррине ҫирӗплетсе панӑ.

Я говорил тебе, он доказал, что Сахалин остров, а не полуостров, как думали раньше, что Амур судоходен.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Анализсем вирус пуррине ҫирӗплетсен вара…

Помоги переводом

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

Унра мӗнле вӑрттӑнлӑх пуррине тӗпчесе пӗлччӗр.

Пусть ищут, в чем тут секрет.

Эпилог // Галина Матвеева. Килти архив

— Чебурашка ӑшӗнче мӗн пуррине пӗлме тивӗҫлӗ мар-и вара эпир?

— Разве мы не заслужили узнать, что же все-таки было в Чебурашке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мӗн пуррине йӑлтах сире патӑмӑр, — вӗчӗрхенӳллӗн тавӑрчӗ Женя.

— Мы уже отдали вам все, что у нас было, — проворчала Женя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫак залри стена леш енче этем утса ҫӳремелӗх вырӑн пуррине Женя тахҫанах пӗлет, виҫ ҫул каяллах.

О том, что за стеной есть пространство, по которому можно спокойно передвигаться, Женя знала уже давно. Года три.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тата ман пистолет пуррине манса ан кай.

К тому же не забывай, у меня тоже есть пистолет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Магазинра мӗн пуррине йӑлтах туянтӑм.

Вот, скупила все, что там было.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ку ҫынсенчен тем те кӗтме май пуррине вӗсем пӗлеҫҫӗ.

Они знали, на что способны эти люди.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Илья шухӑша кайнӑ та кайра мӗн пуррине кӑтартакан тӗкӗр ҫине тинкерет.

Илья Муромец озабоченно глядел в зеркало заднего вида.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Милициех каймасан та пирӗн часрах Маргаритӑсен хваттерне ҫитмелле, Чебурашкӑна тупса унта мӗн пуррине тӗпчемелле.

— Ну не в милицию, так все равно нам надо срочно домой к Маргарите, чтобы первыми найти Чебурашку и изучить его.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Сӗтел ҫинче мӗн пуррине Федор хӑрах аллипе урайне сирсе пӑрахрӗ.

Федор одной рукой просто взял и смахнул все со стола на пол.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ыр пурнӑҫ пуррине мантӑр.

Превратим его жизнь в полный отстой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах вӑл Татаринов капитанӑн хучӗсем хушшинче шӑпах хам тӗрӗс пулнине кӑтартакан ҫырусем пуррине пӗлмест-ха, вӗсем пирки хаҫатсенче те ҫырмарӗҫ.

Но он не знает — в печати об этом не появилось ни слова — о том, что среди бумаг капитана Татаринова обнаружены бесспорные, неопровержимые доказательства моей правоты…

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

80° широтара пӗр сарлака пролив е залив пуррине куртӑмӑр, вӑл «С» саспалли лартнӑ пунктран тытӑнса 00 еннелле каять.

В широте 80° обнаружен широкий пролив или залив, идущий от пункта под литерой С в OSO направлении.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ещӗксем ӑшӗнче мӗн пуррине пӗлекен ачасем пӗтӗм Одессипе те пулман.

Но в Одессе не было ни одного мальчика, который знал бы, что находится в этих сундуках.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах хальхинче унӑн ӑссӑрланнӑ куҫӗсем, чӗтресе сывлани, йӗркеллӗ каласа пама пултарайманни, темӗнле, питӗ тӗлӗнмелле, хӑрушӑ хыпар пуррине кӑтартаҫҫӗ.

Но на этот раз ее безумные глаза, за, судорожное дыхание, весь ее невменяемый вид говорили, что произошло нечто из ряда вон выходящее, ужасное.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней