Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлташсем (тĕпĕ: юлташ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлташсем, — терӗ командир, — пирӗн ҫинче, — вӑл пӳрнипе мачча ҫине кӑтартрӗ, — пирӗн ҫинче ҫапӑҫу пырать.

— Товарищи, — сказал командир, — над нами, — он показал пальцем на своды, — над нами идет бой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Психотерапийӑсӑр, юлташсем, — терӗ Яша пичче, нимӗн пӑшӑрханмасӑр.

— Давайте без психотерапии, — невозмутимо сказал дядя Яша.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлташсем, хӑвӑртрах пулар!

— Товарищи, не задерживаться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хаклӑ ҫыннӑмсем… — юлташсем…, эсир кашни — ваттисем те, ҫамрӑккисем те, коммунистсем те, партире тӑман юлташсем те, комсомолецсем те, пирӗн пионерсем те, Тӑван ҫӗршыв умӗнчи тивӗҫе пурнӑҫа кӗртес тесе кашни мӗн тумаллине пурне те тӑвӗ тесе чунтанах ӗненетӗп, хытӑ шанатӑп.

И верю твердо, верю в вас, дорогие вы люди… товарищи… верю, что каждый из вас — и старый и малый, и коммунисты и беспартийные товарищи, и комсомольцы и пионеры наши, — каждый все сделает для того, чтобы долг свой перед Родиной выполнить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир, юлташсем, кунта юлатпӑр.

Мы остаемся, товарищи, тут.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ, юлташсем, кӗскен калатӑп.

— Я очень коротко, товарищи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗтӗмӗшпе илсен, юлташсем, пӗлтеретӗп: ҫак минутран эпир вӑрҫӑ пурнӑҫӗпе пурӑнма пуҫлатпӑр.

Вообще, товарищи, объявляю, что с этой минуты мы перешли на военное положение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Аьтӑр, юлташсем, перекличка туса ирттерер.

— Давайте, товарищи, проведем перекличку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таҫта аякка юлчӗ Артек, янӑракан ҫунатлӑ модельсем, Митридат тӑвӗ ҫинчен курӑнакан вӗҫӗ-хӗррисӗр ирӗклӗх, шкулти юлташсем, Светлана Смирнова…

Где-то далеко позади остался Артек, звонкокрылые модели, простор, открытый с вершины Митридата, школьные товарищи, Светлана Смирнова…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлташсем!

Помоги переводом

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ хӑйӗнчен парткомра мӗнле ыйтни ҫинчен, унӑн тӳрӗ ӗҫӗ ҫинчен ытти юлташсем мӗнле каланине, леш, ашшӗне хур тӑваканни юлашки уйӑхра ҫеҫ, пысӑк хуйхӑ хыҫҫӑн — ывӑлӗ вилсен ҫавнашкал киревсӗр ӗҫ тунӑ иккенне, унччен вӑл япӑх ӗҫлеменни ҫинчен темиҫе хут та каласа пачӗ.

Отец снова и снова принимался рассказывать, как его спрашивали в парткоме; как другие товарищи говорили о его беспорочной работе, как выяснилось, что тот человек, который подвел отца, стал таким плохим только за последний месяц, после перенесенного горя — у него умер сынишка, а до того времени был неплохим работником.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ патне авалхи юлташсем — моряксем килнӗ, пӗрле зала хупӑнса ларса темӗнле хутсемпе кӑштӑртаттарнӑ, нумай туртнӑ.

Приходили к отцу его старые товарищи — моряки, закрывались с ним в зале, шуршали какими-то бумагами, много курили.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Анне, юлташсем ҫине манӑн мӗнле куҫпа пӑхас вара?

— Мама, в какое же ты меня положение ставишь?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗттӗм картишне тухсанах, юлташсем савӑннипе пӗр-пӗрне чышкӑлама, тӗрткелеме пуҫларӗҫ, унтан ыталанса, чӑнкӑ та тӗттӗм урам тӑрӑх, иртнӗ вырсарникун ҫеҫ курнӑ кинокартинӑри юрра юрласа, анаталла утрӗҫ:

Едва очутившись в темном дворе, друзья принялись от радости колотить друг друга и толкаться, а потом, обнявшись, плечом к плечу зашагали вниз по крутым темным улицам, распевая во всю глотку песню из кинокартины, которую они видели только в прошлое воскресенье:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна ашшӗ ҫамрӑкланса кайнӑ пек, иккӗшӗ те шкулти юлташсем пулнӑн туйӑнса кайрӗ.

И Володе показалось, что отец сделался как-то моложе и будто оба они были школьными товарищами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлташсем шурӑрах рак хуран чулӗ ҫине тарӑн касса ҫырнӑ саспаллисем тӗлне пӗшкӗнчӗҫ.

Приятели склонились к буквам, которые были глубоко вырезаны в белесоватом камне-ракушечнике.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗмелли ҫутӑ шӑтӑк тахҫанах хыҫа юлчӗ, халӗ юлташсем тавра нимӗн те курӑнмасть, нӳрлӗ те пӑнтӑхнӑ сывлӑш ҫеҫ.

Светлое отверстие входа осталось уже давно позади, а сейчас вокруг друзей была сыроватая, чуточку затхлая темень.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ним тума та ҫук, юлташсем: паллах, чӗркӗмӗл тупасси ҫӑмӑл ӗҫ мар ҫав вӑл.

Но что делать, товарищи: как известно, добыча ртути вообще дело нелегкое.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлташсем хӗлле пулса-иртнисене аса илме пуҫларӗҫ.

Друзья стали вспоминать всякие приключения, бывшие с ними зимой во время разлуки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Эпир Гриценко Ваньӑпа авалхи юлташсем», теме юратнӑ Володя.

— Мы с Гриценко Ваней старинные товарищи, — любил говорить Володя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней