Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

турӗ (тĕпĕ: тура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Жухрай ҫул управленийӗ урлӑ ҫӗнӗрен пынӑ рабочисене пурӑнма Бояркӑна тӑватӑ вагон ямалла турӗ.

Жухрай добился у Управления дороги посылки в Боярку четырех классных вагонов для жилья вновь посланным рабочим.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Типтерлӗ Клавичек пӗтӗм коммуна пурлӑхне хут ҫине ҫырса тухрӗ те хутне стена ҫумне ҫыпӑҫтарасшӑн пулчӗ, анчах ыттисем пурте хирӗҫленӗ пирки, ку шухӑша пӑрахӑҫ турӗ.

Хозяйственный Клавичек составил опись всего добра коммуны и хотел прибить ее на стенке, но после дружного протеста отказался от этого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Выльӑхсене апат тупса парас тивӗҫлӗх ун ҫинчех выртать; анчах ку каҫхине вӑл выльӑх ямалли ҫарансене ҫав тӗрлӗ тӑрӑшса суйларӗ, ӑна Гленарван ӑшӑ кӑмӑлӗпе тав турӗ.

Поиски корма для животных лежали на его обязанности, но в этот вечер он выбирал пастбище с такой заботливостью, что Гленарван тепло поблагодарил его.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хупах хуҫине Гленарван, ӗҫленӗшӗн тесе, темиҫе кӗмӗл укҫа парса тав турӗ, вара ҫак тараватсӑр ҫуртран тухса кайма кӑна тӑчӗ, ҫавӑнтах унӑн куҫӗсем стена ҫумне ҫыпӑҫтарса хунӑ плаката асӑрхарӗҫ.

Гленарван отблагодарил хозяина харчевни «за труды» несколькими монетами и собирался уже покинуть неприветливый дом, как вдруг его внимание приковал прибитый к стене плакат.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун вырӑнне Джон Мангльс, ӑна лайӑхрах тӑвас тесе, хӑй мӗн тума пултарнине пурне те турӗ.

Зато Джон Мангльс сделал всё что мог, чтобы получше оборудовать его.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Барометр ҫине пӑхса унӑн кӑмӑлӗ ахаль мар хускалнине пӗлсен, ҫамрӑк капитан тӑвӑл умӗн мӗн тумаллисене пурне те турӗ.

Убедившись по падению барометра в основательности своих опасений, молодой капитан сделал все необходимые приготовления к встрече с бурей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель ӑна кӑнтӑрти Америкпе икӗ океанӑн карттине парса парне турӗ.

Паганель подарил ему карту Южной Америки и обоих океанов.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шыв ҫийӗ ӳссе пынине савӑнмалла, Гленарван малтанхи тивӗҫлӗхпе йывӑҫ ҫине касса паллӑ турӗ.

Гленарван первым долгом сделал на дереве зарубки, чтобы следить по ним за уровнем воды.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малтан Гуаминире шыв шырама пӗлсе Талькав тӗрӗс турӗ, мӗншӗн тесен вӑл экспедици ҫулӗ ҫинчех, нумай ҫывӑхра выртать.

Талькав был, конечно, прав, предложив сначала искать воду в реке Гуамини, лежащей по пути следования экспедиции и на значительно более близком расстоянии.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Италинче трамонтано пек, ӑна пампассенче ҫынна преступлени тума хӗтӗртесе тӑракан ҫурҫӗр ҫилӗ турӗ.

Это северный ветер, толкающий людей в пампасах на преступления, как трамонтано в Италии.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тибет сӑрчӗсенчен анакан Яру-Дзангбо-Чу халӗ те никам пӗлмелле мар ҫулпа юхса выртнӑшӑн хӑйне ҫакӑнпа та пулин тивӗҫ турӗ.

Этим он вознаградил себя за то, что Яру-Дзангбо-Чу продолжала стекать с гор Тибета не исследованной.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗн турӗ тесе шухӑшлатӑр эсир ҫав офицер, эпӗ ӑна сухалне хырса, пудра сӗрсе пӗтӗм ӗҫсене первӑй сорт туса пӗтернӗ хыҫҫӑн, вӑл хуллен кӑна тӑрать те мана, укҫа тӳлес вырӑнне, влаҫа хирӗҫ агитациленӗшӗн хупса лартать.

Что, вы думаете, этот старшина сделал, когда я его побрил, попудрил, сделал все на первый сорт, он себе встает, вместо того чтобы деньги мне заплатить, арестовывает меня за агитацию против власти.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пан полковник сцена умӗнче хисеплӗ вырӑна вырнаҫса ларчӗ те спектакле пуҫлама хушса паллӑ турӗ, чаршав ҫавӑнтах ҫӳлелле ҫӗкленчӗ.

Усевшись на почетные места, у самой сцены, пан полковник дал знак, что можно начинать, и занавес тотчас же взвился.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Кам калать? — кӑртах турӗ Павел.

— Кто говорит? — насторожился Павел.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хулара пурӑна пуҫланӑранпа пысӑк ӗҫсем турӗ.

Он за время своего пребывания в городке проделал большую работу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӑйне улӑштаракан ача енне, пӗрре лайӑх кӑна ҫутатса яма хатӗрленсе, пӗр утӑм турӗ, анчах малтанхи кунах хуса кӑларса ярассине аса илсе чарӑнчӗ.

Он подвинулся на шаг к своей смене, приготовясь влепить мальчишке хорошего леща, но боязнь быть прогнанным в первый же день работы остановила его.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Света пӗр-ик утӑм турӗ те пӗчӗкскере тытас тесе аллисене тӑсрӗ ҫеҫ лешӗ тата темиҫе утӑма куҫса тӑма та ӗлкӗрнӗ.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Выҫ кашкӑр кӗтӳрен ҫӗтсе юлнӑ сурӑх ҫине сиксе ларнӑ пек вӑл туххӑмрах хӗре аллисемпе ҫатӑрласа тытрӗ, Света хӑйне айккинелле тӗртнине пӑхмасӑрах ӑна вӑйпах чуп турӗ, аллипе кӗлеткине хыпашларӗ.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Каччӑ вара вӑхӑта сая ярас темерӗ курӑнать, ӑна тутинчен, питӗнчен, мӑйӗнчен антӑхса каясла чуп турӗ, аллине яштака кӗлетки тӑрӑх чуптарчӗ.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Вӗсен ача пулассине те ҫавӑн чухне пӗлтерме тӗв турӗ Света.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней