Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

темскер сăмах пирĕн базăра пур.
темскер (тĕпĕ: темскер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темскер шухӑшласа кӑларан тата.

Выдумываешь еще что-то.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тарас та вагонран тухрӗ, улӑм силлекен хатӗр ҫине, унта темскер манса хӑварса, халӗ те тупма пултарайман пек, тимлӗн пӑхса, куҫ хӗррипе Настенькӑна, тата ӑна ҫӗр ҫине анма Митька пулӑшасшӑн пулнине курчӗ, анчах лешӗ савӑнӑҫлӑн кулкаласа ҫӑмӑллӑн сиксе анчӗ те Григорие ҫеҫ алӑ парса, ыттисене чылай кӳрентернине асӑрхарӗ.

Тарас тоже вышел из вагона и, заглядывая в соломотряс таким пристальным взглядом, точно он что-то там забыл и теперь не мог отыскать, краем глаза видел Настеньку; видел, как Митька хотел помочь ей сойти на землю, как она, смеясь, соскочила и подала руку Григорию.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ӑҫта та пулсан, — Татьяна каллех хӑюллӑн, анчах мӗскӗнле те темскер ыйтнӑ пек пӑхрӗ.

— Куда-нибудь, — Татбяна опять посмотрела гордо, но как бы что-то милостливо прося.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ яланхи пекех-ҫке, мана яланхи пекех савӑнӑҫлӑ, — терӗ Татьяна, васкавлӑн тата ниепле те пытарма пултарайман суя савӑнӑҫлӑхпа калаҫма пуҫласа; анчах пырне ҫаплах темскер капланса килчӗ, вара ача чухне ашшӗ ҫумне лӑпчӑнса йӑпаннӑ пек, хӑйӗн пуҫне ҫак ватӑ ҫын кӑкӑрӗ ҫине хурса куҫҫуль юхтара-юхтара, пӗтӗм хуйхи-суйхиие ӑна пӗлтерес килчӗ.

Я же обыкновенная, как всегда радостная — сказала Татьяна скороговоркой и с ложной радостью, которую никак скрыть было невозможно, но к голу все равно что-то подступило, и тогда ей захотелось, словно утешаясь в объятиях отца, как это бывало в детстве, свою голову склонить на грудь старого человека и слезно рыдая сквозь слезы рассказать о всех горестях и несчастьях.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӳлте тата Антон Антонович Бородулин пур — халӗ те темскер ҫырать.

Наверху также есть Антон Антонович Бородулин, — все что-то выписывает.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Темскер хатӗрлеҫҫӗ, путсӗрсем, — тенӗ Аниканов.

Готовят что-то, сволочи, — заметил Аниканов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсенчен пӗри темскер ҫинӗ, — сасӑпах чаплаттарса чӑмлани илтӗннӗ.

Один из них что-то ел, — слышалось громкое чавканье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Корней ҫапла каларӗ те хӑй кӑкӑрӗ ҫумӗнче темскер хыпашласа шырама пуҫларӗ.

— Сказал он и стал шарить у себя около груди.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Тарҫи пирки темскер пулнӑ, тет, вӗсен.

— Из-за работника что-то у них вышло.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫумнех тӑнӑ та Мархви Евстигнее темскер калать.

Они близко стояли друг от друга, и она говорила что-то.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Сасартӑк ун пырне темскер капланса хӑпарчӗ, вӑл вара, ӳсӗр ҫын иксӳлетнӗ евӗр, хыттӑн ӗсӗклесе макӑрса яма тӑчӗ.

И вдруг рыдания, тяжелые рыдания мужчины, похожие на икоту пьяницы, поднялись в его горле.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Хӗр темскер аса илме тӑрӑшрӗ, самаях шухӑшласа ларнӑ хыҫҫӑн сӑмах хушрӗ:

Она как будто раздумывала, припоминая что-то.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Ҫур ҫул хушшинче ӗҫлесе илнӗ укҫа тӑватӑ сехет хушшинчех юхса тухрӗ, вунпӗр сехет тӗлнелле вӗсем пурте ӳсӗрӗлсе ҫитрӗҫ, хӗрелсе кайнӑ куҫӗсемпе пӑхкаласа, темскер ӑнланмалла мар сӑмахсемпе кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ, хӑйсем мӗн кӑшкӑрашнине хӑйсем те пӗлмеҫҫӗ.

Все полугодовое жалованье пошло за четыре часа разгула, к одиннадцати часам они все были уже пьяны и с налитыми кровью глазами несвязно кричали, сами не зная что.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Ун-кун ҫаврӑнкаласа пӑхаҫҫӗ вӗсем, пристань ҫывӑхнерехри урамсенче, темскер шыранӑн, шӑршлакаласа пыраҫҫӗ.

Они осматривались, обнюхивая улицы, ближайшие к пристани, как будто чего-то искали.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Вӑл темскер каласшӑнчӗ, анчах ӗсӗклесе макӑрса ячӗ те калаймарӗ.

Он что-то хотел сказать и, не в силах будучи удержать рыдания, остановился.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Суранӗ ҫине темскер хунӑ.

На месте раны было что-то наложено.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Темскер ман пурнӑҫра питӗ кирлӗ хӑрушӑ япала пулассине туйнӑ пек ҫеҫ астӑватӑп.

Помню только, что у меня было сознание того, что готовится что-то страшное и очень важное в моей жизни.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сасартӑк туятӑп: темскер чул пек йывӑр япала ман чуна пусса илет, мӗн япала вӑл — хам та пӗлместӗп.

И вдруг чувствую, что-то тяжелое, как камень, наваливается мне на сердце, и не могу дать себе отчета, что это.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вара вӑл темскер ӑнланмалла мар кӑшкӑрса ярать те хӑйӗн пӳлӗмне чупать.

Тогда она вскрикивает что-то, чего я не разбираю, и убегает в свою комнату.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑшӑмра пӗрремӗш эрнесенчех эпӗ хам лекнине, хам мӗн кӗтни пурнӑҫланманнине, авлану телей мар, темскер питӗ йывӑр япала иккенне туйса илтӗм (ҫапла вӗҫленмен пулсан, эпӗ халь те ҫакна йышӑнман пулӑттӑм), анчах ҫакна ҫынсенчен ҫеҫ мар, хамран хам та пытарса пурӑнтӑм.

В глубине души я с первых же недель почувствовал, что я попался, что вышло не то, чего я ожидал, что женитьба не только не счастье, но нечто очень тяжелое, но я, как и все, не хотел признаться себе (я бы не признался себе и теперь, если бы не конец) и скрывал не только от других, но от себя.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней