Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аяккалла (тĕпĕ: аякка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗ пӗрмай кирлӗ мара калаҫатӑн, — васкаса каларӗ Ольга, аяккалла пӑхса.

— Ты все глупости говоришь! — скороговоркой заметила она, глядя в сторону.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов пирки калас пулсан, вӑл паркран аяккалла ниҫта та тапранмӗччӗ, Ольга вара пурне те шухӑшласа кӑларать, пӗр Обломов ҫеҫ, ӑҫта та пулин кайма сӗнсен, хирӗҫ калама тытӑнса тӑрать, кайса ҫӳресси пурнӑҫланатех пулас.

Что касается Обломова, он дальше парка никуда бы не тронулся, да Ольга все придумывает, и лишь только он на приглашение куда-нибудь поехать замнется ответом, наверное поездка предпринималась.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл каллех кулса илчӗ — бакенбарчӗсемпе куҫхаршийӗсем аяккалла сирӗлчӗҫ.

Он опять усмехнулся, от чего бакенбарды и брови раздались в стороны.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Соusin Ольгӑна хӗрачалла ҫеҫ курнӑскер, халӗ, курсран вӗренсе пӗтерсе, эполет ҫакса тухсан, Ольга патне хаваслӑн чупса пырать, вӑл ӑна ӗлӗкхилле хултан лӑскасшӑн, аллинчен тытса ҫавӑрттарасшӑн, унпа пукансем, дивансем тӑрӑх сиккелесшӗн… анчах Ольгӑна питрен тинкерсе пӑхать те — шикленсе ӳкет, именсе аяккалла пӑрӑнать, хӑй халь те ача иккенне, Ольга хӗрарӑм пулса ҫитнине ӑнланса илет.

Cousin, который оставил ее недавно девочкой, кончил курс ученья, надел эполеты, завидя ее, бежит к ней весело, с намерением, как прежде, потрепать ее по плечу, повертеться с ней за руки, поскакать по стульям, по диванам… вдруг, взглянув ей пристально в лицо, оробеет, отойдет смущенный и поймет, что он еще — мальчишка, а она — уже женщина!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ӑна хӑратнӑшӑн, намӑслантарнӑшӑн вӑтанчӗ, Ольга хӑй ҫине ҫиҫӗм пек пӑхса илессе, сиввӗн калаҫасса кӗтрӗ, чӗтресе тӑчӗ, ӑна курсанах аяккалла пӑрӑнчӗ.

Обломов мучился тем, что он испугал, оскорбил ее, и ждал молниеносных взглядов, холодной строгости и дрожал, завидя ее, сворачивал в сторону.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хай университетра пулнӑ та ывӑлӗ те унта пулмалла тесе шутланӑ — ку нимӗҫ университечӗ пулмасан та, инкекех мар; вырӑс университечӗ ун ывӑлӗн пурнӑҫӗнче улшӑнусем туса, ачана ашшӗ палӑртнӑ йӗртен аяккалла пӑрса ярсан та — инкекех мар.

Он был в университете и решил, что сын его должен быть также там — нужды нет, что это будет не немецкий университет, нужды нет, что университет русский должен будет произвести переворот в жизни его сына и далеко отвести от той колеи, которую мысленно проложил отец в жизни сына.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чӑн та, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн Обломовкӑра пурӑнакансен урӑхла чӑрмавсем те сиксе тухкаланӑ, анчах вӗсем ҫав чӑрмавсене ытлашши пӑшӑрханмасӑрах кӗтсе илнӗ, чӑрмавсем вара, чул хӳме ҫумӗнче хӳтлӗх тупайман кайӑксем аяккалла вӗҫнӗ евӗр, Обломовка ҫыннисенчен аяккалла пӑрӑннӑ.

Навязывались им, правда, порой и другие заботы, но обломовцы встречали их по большей части с стоическою неподвижностью, и заботы, покружившись над головами их, мчались мимо, как птицы, которые прилетят к гладкой стене и, не найдя местечка приютиться, потрепещут напрасно крыльями около твердого камня и летят далее.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Темле вӑрттӑн тӑшман ун ҫине йывӑр аллине хунӑ та ӑна этемӗн тӳрӗ тивӗҫлӗхӗнчен аяккалла ывӑтса янӑ…

Какой-то тайный враг наложил на него тяжелую руку в начале пути и далеко отбросил от прямого человеческого назначения…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эп пӑхнине туйса, Олеся куҫӗсене ман ҫине ывӑтрӗ, анчах вӗсене ҫийӗнчех аяккалла тартрӗ те вӑтанчӑк кулӑпа тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ.

Почувствовав мой взгляд, Олеся вскинула на меня глаза, но тотчас же опустила их и отвернулась с застенчивой улыбкой.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӗрремӗш страницӑра пысӑк саспаллисемпе: «Мультимиллионер Арчибальд Стемп ухмаха тухнӑ, ӑна ӑсран тайӑлнисен клиникине вырнаҫтарнӑ» тесе ҫырнине курсан вӑл хаҫата аяккалла илсе хучӗ те хӑй умӗнче выртакан ҫемҫе тетте ҫине кӑмӑллӑн пӑхса илчӗ.

чью первую полосу украшал крупный скандальный заголовок: «Мультимиллионер Арчибальд Стэмп сошел с ума и помещен в клинику для душевнобольных!» и с удовлетворением уставился на лежащую перед ним мягкую игрушку.

Эпилог // Галина Матвеева. Килти архив

Аяккалла кайма хӑрушӑ.

Отходить от вертолета опасно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑрушлӑха сиснӗскер, вӑл ҫӳлтен команда янӑраса каичченех аяккалла пӑрӑнчӗ те ҫӳп-ҫап куписем хушшинчи тӗттӗмлӗхре ҫухалчӗ.

Тот, еще до того, как была дана команда, помчался куда-то в сторону и скрылся в темноте среди мусорных гор.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӗрлӗ пӑнчӑ пӗр вӑхӑт чарӑнса тӑчӗ, унтан хӑвӑрт аяккалла куҫма пуҫларӗ те куҫран пачах ҫӗтрӗ.

и они оба видели, как точка, остановившись на некоторое время, вдруг быстро стала удаляться, а затем стремительно исчезла из поля видимости.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Серый йӗрлемелли прибор ҫине пӑхрӗ те хӗрлӗ пӑнчӑ аяккалла кайса пынине асӑрхарӗ.

Серый уставился в прибор слежки и увидел, как красная точка стала отдаляться от центра дисплея.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Туртмаллине тӳрех аяккалла вирхӗнтерчӗ.

Сигареты полетели в сторону.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Алӑк хупӑннӑ-хупӑнман машина тапранса та кайрӗ, аяккалла сиксе ӗлкӗреймен пулсан Толян текенни урапа айнех лекетчӗ пуль.

Еще не успели захлопнуться дверцы, как Тойота взвыла и сорвалась с места. Толян еле успел отскочить в сторону, иначе попал бы под колеса.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пуҫа аяккалла пӑрма та шиклӗ.

Очень трудно было отвести от него взгляд.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Таҫта кайса кӗчӗ овчаркӑн хаярлӑхӗ, вӑл хӳрине хӗстерчӗ те аяккалла яра пачӗ.

И так у них это здорово получилось, что овчарка тут же потеряла всю ярость,

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Аяккалла пӑрӑн та ӗҫӗ те пӗтрӗ.

— Отойди в сторону и все дела.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Гаврик хутаҫҫине кӗсьине хуллен чикрӗ те, шӑл витӗр аяккалла сурса пӑрахрӗ.

Гаврик спокойно опустил мешочек в карман и равнодушно плюнул сквозь зубы далеко в сторону.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней