Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗтӗмӗ (тĕпĕ: тӗтӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кун ҫутинче пӗчӗк кӑвайт тӗтӗмӗ палӑрсах каймасть, эпир, вӑлтасем ҫинчен пулӑсем илсе, ирхи апат, вӗри шӳрпе пӗҫерсе ҫиетпӗр.

Теперь уже легкий дымок от костра совсем незаметен, и мы снимаем с удочки рыбу и готовим себе горячий завтрак.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан капитан команда пачӗ: «Карлӑк ҫумӗнчен кайӑр!» — кун хыҫҫӑн ман ҫинелле тӳрех тупӑ персе ячӗҫ, вӑл кӗрӗслетнипе хӑлха питӗрӗнсе ларчӗ, тӗтӗмӗ чутах суккӑр тумарӗ.

Потом капитан скомандовал: «От борта!» — и пушка выпалила прямо в меня, так что я оглох от грохота и чуть не ослеп от дыма.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ тар тӗтӗмӗ ҫине пӑхса ларатӑп, тупӑ сасси татах илтӗнет.

Я сидел, глядя на пороховой дым, и прислушивался к выстрелам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Урайӗн варринчи вучахне лаптӑк чулсем купаласа тунӑ, унӑн тӗтӗмӗ ҫивитти варринчен шӑтарнӑ шӑтӑкран тухса каять.

Несколько плоских камней, сложенных посредине пола, заменяли очаг, а дыра в центре крыши — вытяжную трубу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Инҫетре, горизонт хӗрринче пекех, пароход тӗтӗмӗ ярӑмӑн тӑсӑлса выртать.

Далеко, почти на горизонте, темной тучкой стлался дымчатый след парохода.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Развалихин ҫӑварӗнчен ҫӑра табак тӗтӗмӗ вӗрсе кӑларать.

Развалихин выпускает изо рта густую струю табачного дыма:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Анчах вут хумасӑр тӗтӗмӗ тухмасть, ку сӑмах Америкӑра та, Европӑри пекех, тӗрӗс.

— Но дыма без огня не бывает, и эта пословица в Америке не менее правдива, чем в Европе.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кладовӑя йӳҫӗ табак тӗтӗмӗ сарӑлчӗ.

По кладовой потянулись клубы вонючего дыма.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирус тӗтӗмӗ каҫ ӗнтрӗкӗпе варӑшса кайса пӗтӗм тавралӑха карса илчӗ.

Дым вьется сначала струйкой, потом обволакивает все вокруг.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Мӗншӗн тӗтӗмӗ, ялкӑшакан ҫулӑмӗ ҫук?

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Георгипе Ольга мӑкӑрланса юлнӑ тусан витӗр тухсан, ту айлӑмӗнчи темӗнле хулан тӗтӗмӗ, трубисем, башнисем, кантӑкӗсемпе тимӗр-тӑмӑрӗсем курӑнса кайрӗҫ.

И когда Георгий и Ольга вырвались из поднятых клубов пыли, то под горой увидали дым, трубы, башни, стекло и железо какого-то незнакомого города.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вутпуҫҫи тӗтӗмӗ куҫне кӗчӗ.

Дым от головешки попал ей в лицо.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ку вӑл Кӑвак шыв леш енче кӗтӳҫӗсем ҫунтаракан кӑвайтӑн тӗтӗмӗ пулать, унта вӗсем кӗтӳ кӗтеҫҫӗ, каҫхи апат пӗҫереҫҫӗ.

Это пастухи дымят кострами за Синей рекой, стада пасут да ужин варят.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ҫапла табак тӗтӗмӗ тӑрӑх ӑна пӗрре ҫухатса, тепре каллех тупса, ҫапах та хуҫи патне пырса ҫитнӗ.

И по табаку мало-помалу, то теряя воздушный след, то опять встречаясь с ним, добралась-таки до хозяина.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ура йӗрӗ тӑрӑх Энтип пиччене тупма май ҫуккине часах ӑнланса, Травка пуҫне ҫӳле ҫӗклесе йӗри-тавра чупса ҫаврӑннӑ та, сасартӑк табак тӗтӗмӗ тӗлне лекнӗ.

Поняв сразу, что по следам найти невозможно Антипыча, сделав круг с высоко поднятой головой, Травка вдруг попала на табачную струю воздуха.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Пӑх, пӑк, пӑ… пӑ… ӑ… ӑ… к, кунта, — ҫапла каласа, генерал йӑлтах табак тӗтӗмӗ айне пулчӗ.

— Пуф, пуф, пу, пу, пу… у… у… ф, здесь, — сказавши это, генерал весь исчезнул в дыме.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тӗтӗмӗ шӑршлӑ та куҫа ҫиет, Филипп хӑйӗн табакӗ перекетлӗрех пултӑр тесе, унта темле курӑк хушса туртать иккен.

Дым был едкий и вонючий: Филипп смешивал табак с какой-то травой, чтобы подольше хватало.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тар тӗтӗмӗ сирӗлнӗ ҫӗре пӗр кашкӑр та юлман.

Когда разошёлся пороховой дым, волков уже не было.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Ҫил хӗвеланӑҫӗнчен вӗрнипе урамсене тар тӗтӗмӗ сарӑлчӗ.

Ветер дул с запада, и по улицам стлался мутный пороховой дым.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫулӑмӗ те, тӗтӗмӗ те курӑнмасть-ҫке.

Ни огня не видно, ни дыма.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней