Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тусӑмсем (тĕпĕ: тус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Том тата эсир, тусӑмсем, — терӗ Дик, негрсем еннелле ҫаврӑнса, — пирӗн кайма хатӗрленес пулать.

— Том и вы, друзья мои, — сказал Дик, повернувшись к неграм, — нам остается только заняться приготовлениями к походу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

 — Пӑшалсем, ҫӗҫӗсем илӗр те, тусӑмсем, кайрӑмӑр.

— Возьмите ружья и ножи, друзья мои, и идемте.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах астӑвӑр, тусӑмсем, кирлӗ мар ҫӗртенех ан теветкелленӗр!

Только помните, друзья, не рисковать собой без нужды!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тусӑмсем, — терӗ Дик, — рей ҫумне тепӗр парӑс хушса ҫыхӑпӑр — пирӗн марселе тӑвӑл татса кайрӗ вӗт.

— Начнем с того, друзья мои, — сказал Дик, — что привяжем к рею запасной парус — ведь наш марсель унесло бурей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тусӑмсем! — чӗнчӗ вӑл ҫак кун ирхине палуба ҫине тухса.

Друзья мои! — вскричал он, поднявшись на палубу на заре этого дня.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Пит аван, тусӑмсем, — терӗ Дик Сэнд.

— Отлично, друзья мои, — сказал Дик Сэнд.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Чаплӑ ӗҫлерӗр, тусӑмсем! — мухтарӗ ҫӗнӗ матроссене Дик Сэнд.

— Отлично работали, друзья мои! — похвалил Дик Сэнд матросов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Итлӗр, тусӑмсем!

Внимание, друзья!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тусӑмсем, — терӗ ҫамрӑк капитан пилӗк негра, — эсир эпӗ мӗн хушнине туса пырӑр, вара йӑлтах йӗркеллӗ пулӗ.

— Друзья мои, — сказал молодой капитан пяти неграм, — делайте то, что я вам прикажу, и все пойдет замечательно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Камӑн мӗн тумаллине эп сире каласа тӑрӑп, тусӑмсем.

Я буду говорить вам, друзья мои, кто что должен делать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тусӑмсем, — терӗ вӑл, — сирӗнсӗр пуҫне «Пилигрим» ҫинче урӑх экипаж ҫук.

— Друзья мои, — сказал он, — на «Пилигриме» нет другого экипажа, кроме вас.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан, юлташӗсем енне ҫаврӑнса, Уэлдон миссис: — Халӗ вара, тусӑмсем, ҫӳлти турӑран хамӑра валли вӑйпа хастарлӑх ыйтӑпӑр! — терӗ.

Затем миссис Уэлдон, повернувшись к своим спутникам, сказала: — А теперь, друзья мои, попросим у Всевышнего силы и мужества для нас самих!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ну, тусӑмсем, халь шӑпланӑр!

Ну, друзья, теперь помалкивайте!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тусӑмсем, — терӗ капитан, — «Пилигрим» ҫинче, Америка карапӗ ҫинче, сироп ирӗклӗхӗре никам та хапсӑнмӗ, — ҫакна эсир пӗлсе тӑрӑр.

— Друзья мои, — сказал капитан, — знайте, что на борту «Пилигрима», американского корабля, никто не покусится на вашу свободу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юратнӑ тусӑмсем, хамӑрӑн тӑван ҫӗршыв ҫутта тухнӑ халӑхсемпе танлашас вӑхӑт ҫитессе эпӗ курса тӑратӑп, ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫленипе, хӑйне тивӗҫлӗ пысӑк мухтавӗпе вӑл наукӑсен енӗпе те ытти ҫӗршывсенчен иртсе кайӗ.

Предвижу, любезные друзья мои, придет то время когда отечество наше сравняется с самыми просвещенными народами и превзойдет их успехами в науках, неутомимостью в трудах и величием громкой и заслуженной славы.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тусӑмсем!

Друзья мои!

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тусӑмсем!

— Друзья мои!

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Ҫапӑҫса пӑхӑпӑр, тусӑмсем!

— Порадеем, друзья мои!

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тусӑмсем умӗнче пысӑк айӑпа кӗтӗм…

Виноват я перед товарищами…

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эсир хӑвӑрах, юратнӑ тусӑмсем, ыран пирӗн тырра курсан сахал ҫывӑракан пулатӑр.

Да вы сами, милые мои, сна лишитесь, когда завтра наш хлеб увидите.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней