Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывпуллашнӑ (тĕпĕ: сывпуллаш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Акӑ ӗнтӗ, вӑл «хӑйӗн ирӗклӗ пурнӑҫне» тупрӗ пулать, — тенӗ вӑл ученӑй господина хуйхӑллӑн, Аннӑпа сывпуллашнӑ хыҫҫӑн.

— Ну, вот — она нашла себе «свою собственную жизнь», — сказала она с оттенком горечи ученому господину, когда Анна попрощалась с ними.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑшкӑртни илтӗннӗ, урапасем чӑнкӑртатнӑ, поезд урам тӑрӑх малалла ыткӑннӑ, аптека умӗнчи электричество ҫуттинче вӗлт туса иртнӗ те тӗттӗмре ҫухалнӑ, пӗр хӗрлӗ пӗчӗк хунар ҫеҫ, сывпуллашнӑ пек, каҫхи тӗттӗмре йӑлтӑртатса илнӗ.

Раздался звон, зашипели колеса, поезд пролетел по улице, мелькнул в полосе электрического света около аптеки, а затем потонул в темноте, и только еще красный фонарик сзади несколько времени посылал прощальный привет из глубины ночи…

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нилов хутаҫне илнӗ май Матвей ҫине тата тепӗр хут тинкеререх пӑхнӑ, анчах, Дикинсон хӑй ҫине ҫивӗччӗн пӑхнине курсан, хутаҫне илнӗ те судьяпа сывпуллашнӑ.

Нилов, снимая свой узел, еще раз пристально и как будто в нерешимости посмотрел на Матвея, но, заметив острый взгляд Дикинсона, взял узел и попрощался с судьей.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аннӑпа васкасах сывпуллашнӑ, улпут арӑмӗн аллине чуптуса илнӗ, алӑк патнелле ыткӑннӑ, анчах каллех чарӑнса тӑнӑ.

Наскоро попрощавшись с Анной и поцеловав у барыни руку, он кинулся к двери, но еще раз остановился.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвее курсан, вӑл хӑвӑртрах сывпуллашнӑ та поезд ҫине ӗлкӗрес тесе, тухса чупнӑ, Матвей унтах юлнӑ.

Увидя Матвея, он скоро попрощался и выбежал, чтобы поспеть к поезду, а Матвей остался.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл Таньӑна пӗр аллине пачӗ, унтан тепӗрне, кӳршӗпе сывпуллашнӑ чухнехи пек; вара юр ӳксен йытӑсемпе хӑнана пырса курма чӗнчӗ.

Он подал Тане руку, одну, потом другую, как подают на прощание соседу, и просил по снегу приехать на собаках в гости.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Еленӑн куҫӗсем хӗрлӗ: вӑл вырӑн ҫинче тӑнсӑр выртакан амӑшне пӑрахса тухнӑ; ҫав тери хурлӑхлӑн сывпуллашнӑ вӗсем.

У Елены глаза были красны: она оставила мать свою лежащую в обмороке; прощание было очень тяжело.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анна Васильевнӑна икӗ тарҫӑ карета ӑшӗнчен йӑтса тухрӗҫ — вӑл пӑчах халсӑрланнӑ, пӗрле килнӗ ҫынсемпе сывпуллашнӑ чухне хӑй кӑшт ҫеҫ чӗрри ҫинчен пӗлтерчӗ; вӗсем ӑна тав тума тытӑнчӗҫ, вӑл вара: «Кӑшт ҫеҫ чӗрӗ», тесе кӑна хирӗҫ тавӑрчӗ.

Два лакея вынесли Анну Васильевну из кареты: она совсем расклеилась и, прощаясь с своими спутниками, объявила им, что она чуть жива; они стали ее благодарить, а она только повторила: «Чуть жива».

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хай, сывпуллашнӑ май, каҫару ыйтрӗ:

Прощаясь, извинился:

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӗл пулсан, сывлӑх суннӑ май е сывпуллашнӑ май алӑ тытни вӑл самантлӑх ҫеҫ пулнӑ.

Когда мы здоровались и прощались, и касались руками, это были секунды.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ним чӗнмесӗр, шӑппӑн ӑсатса ятӑм эпӗ Наташӑна, сывпуллашнӑ чух ун ҫине те пӑхаймарӑм, куҫа пытартӑм…

Я молча проводил Наташу и, прощаясь, прятал от нее глаза…

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вара Павел, Бажанова хӑйпе сывпуллашнӑ чухне каланине аса илчӗ те, ун патне ҫыру ячӗ, Бажанова ҫав кунах пычӗ.

Тогда Павел вспомнил прощальные слова Бажановой и написал ей письмо, Бажанова приехала в тот же день.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унпала хӑйсен тӑванӗпе сывпуллашнӑ пек сывпуллашрӗҫ.

Простились с ним, как с родным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сывпуллашнӑ чухне Альбина Павелран ҫамрӑксене асра тытма, вӗсене ҫак шӑтӑкран сӗтӗрсе кӑларма пулӑшма ыйтрӗ.

На прощанье Альбина взяла с Павла слово не забывать молодежь, помочь ей выбраться из ямы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сывпуллашнӑ чухне Эбнер Павела ыталаса илет те, тӑванне чуптунӑ пекех, хытӑ чуптӑвать.

На прощанье Эбнер горячо обнял и поцеловал Павла, как брата.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сывпуллашнӑ чухне ӑна Бажанова каларӗ:

Когда они прощались, Бажанова тихо сказала:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпир унпа паллашманпа пӗрех вӗт, — тенӗ исполком председателӗпе сывпуллашнӑ чух Федотов.

Ведь мы с ним здесь почти незнакомы, — прощался с предисполкома Федотов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сывпуллашнӑ чух, Дуся ӑна: — Ан манӑр, эпир сана кӑнтӑрлахи апата кӗтетпӗр, — тесе асӑрхаттарчӗ.

На прощанье Дуся напомнила: — Не забывайте, что ждем вас к обеду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Амӑшне каллех ӳкӗтлесе хӑварчӗ, сывпуллашнӑ чух ӑна куҫҫуль юхтарттарас мар терӗ.

Уговорил мать остаться дома: не хотел ее слез при прощанье.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагинпа сывпуллашнӑ хушӑра Фёдор унӑн юрпа витӗннӗ калушӗ ҫине пӑхса шӑппӑн каларӗ:

Прощаясь с Корчагиным и глядя на его засыпанную снегом калошу, Федор сказал негромко:

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней