Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнакансене (тĕпĕ: пурӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Республикӑра пурӑнакансене ӗҫмелли паха шывпа тивӗҫтересси – кун йӗркинчи ҫивӗч ыйту.

В актуальной повестке – обеспечение жителей республики качественной питьевой водой.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Республикӑра пурӑнакансене пӑшӑрхантаракан ҫивӗч ыйтусенчен пӗри, ҫакна ӑнланма та пулать, транспорт инфратытӑмӗ.

Так вот, одна из проблем, которую поднимают жители Чувашии в этой системе, и это ожидаемо – транспортная инфраструктура.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Асӑннӑ ӗҫсене пурнӑҫлани Чӑваш Енре пурӑнакансене малтанхи медицина пулӑшӑвӗпе те, пысӑк технологиллӗ медицина пулӑшӑвӗпе те усӑ курма пултармалли майсемпе тивӗҫтермелле.

Реализация названных мероприятий должна обеспечить доступность для жителей Чувашии как первичной, так и высокотехнологичной медицинской помощи.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Малтан фронт ҫывӑхӗнче, вӑрман таврашӗнче пурӑнакансене хӑвалама пуҫларӗҫ.

В первую очередь гнали из прифронтовых и прилесных районов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Листовка Симферопольте пурӑнакансене чӗнсе каланӑ:

Это было обращение к населению города Симферополя с призывом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Хулара, хула таврашӗнче пурӑнакансене виҫӗ кун хушшинче хула управине тата гестапона пырса ҫырӑнма хушатӑп.

«Приказываю всем жителям города и его окрестностей в трехдневный срок зарегистрироваться в городской управе и в гестапо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах кун хыҫҫӑн аманнӑ ҫын йӑнӑшни те, персе ӳкернӗ чӗрчун мӗкӗрсе яни те илтӗнмен, ягуар вара каллех хӑркӑлтатакан сасӑпа ахӑрса, вӑрманта пурӑнакансене хӑратма пуҫланӑ.

Но не последовало ни стонов раненого человека, ни рева подстреленного животного, и ягуар снова начал пугать обитателей леса своим хриплым рычаньем.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чупать янкӑр уйӑхлӑ каҫ, ҫӗр ҫинче пурӑнакансене телейпе тӑнӑҫлӑх парнелесе лӑпӑстатать.

Бежит лунная ночь, одаривая людей счастливыми снами, теплом, любовью.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тимофеев патӗнчен пынӑ ҫынсем Наташӑсем патӗнче пурӑнакансене кӑштах шанчӑклӑрах вырӑна куҫма пулӑшрӗҫ.

Люди, пришедшие от Тимофеева, помогли живущим у Наташи перебраться в более безопасное место.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Республикӑра пурӑнакансене чикӗсем тума мобилизациленӗ.

Помоги переводом

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Ахальтен мар ӗнтӗ Бретанӗн ҫак пайӗ — ҫулҫӑллӑ вӑрманӗ — пӗтӗмпех типӗ варсемпе касӑлса, пуҫ чикме ҫук вӑрманпа витӗннӗскер, тарса пурӑнакансене ҫав тери пысӑк пулӑшу паракан вӑрман пулнӑ.

Вандейская Дубрава, ощетинившаяся кустарником, изрезанная оврагами и запутанными тропками, была славной пособницей беглецов.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӑрӑш ӳкни авӑрта пурӑнакансене чылаях хӑратса пӑрахрӗ.

Падение ели растревожило омут и вспугнуло его обитателей.

Ҫӑрттан // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12–13 с.

Ҫӗр айӗнче пурӑнакансене хӗрарӑмсем апат парса тӑнӑ.

Женщины приносили пищу скрывавшимся под землей мужчинам.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кухньӑра вӗренекен тата тӗттӗм коридорта кӗтесри арча ҫинче ҫывӑракан ача Людмила Густавовна патӗнче хваттерте пурӑнакансене пӗр самантрах хӑй ҫине ҫаврӑнтарса пӑхтарнӑ.

Угловой жилец, подросток, который занимался на кухне и спал на сундуке в темном коридоре, сразу заслужил внимание жильцов Людмилы Густавовны.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫакна пӗтӗмпех Муркашра пурӑнакансене тата кунта килсе ҫӳрекенсене кӑмӑллӑ, меллӗ, хӑтлӑ пултӑр тесе тӑваҫҫӗ.

Все это делается для того, чтобы жителям и гостям Моргауш было приятно, удобно и комфортно.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

Ытах та эсӗр, хулара пурӑнакансем, пӗр-пӗр гарнизон хӳтлӗхӗнче ытлашши хӑрушлӑх туймасӑр тӑратӑр пулсан, пире акӑ, хамӑр именисенче пурӑнакансене, йӗркелӗн ҫӗр ҫывӑрма та ҫук!

Если вы, живущие в городе, где всегда стоит какой-нибудь гарнизон, чувствуете себя в сравнительной безопасности, то нам в наших имениях приходится буквально не спать ночами!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ялта пурӑнакансене пухӑва чӗнсе пуҫтарнӑ, вара вӗсене Виктори королевӑн Гобсонран парса янӑ грамотине вуласа кӑтартнӑ.

Обитателям деревни было предложено прийти на собрание, и там им прочли грамоты, данные королевой Викторией капитану Гобсону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах утравсен тӗрлӗ вырӑнӗсене кӗрсе вырнаҫнӑ миссионерсем, унта пурӑнакансене христиансен цивилизацин «ырлӑхӗсемпе» хӑнӑхтарса пырса, ҫав вӑхӑтрах Ҫӗнӗ Зеландири халӑхсене Англи пусмӑрласа пурӑнмалла тӑвас тӗлӗшӗпе ҫулпуҫӗсене ывӑна пӗлмесӗр ӳкӗтленӗ.

Но миссионеры, обосновавшиеся в различных пунктах островов, приобщая население к «благам» христианской цивилизации, в то же время неустанно убеждали вождей подставить шею народов Новой Зеландии под английское ярмо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шпана «йӗпе» пырӑнтан хӑвӑртрах тарса ҫухалать, вӑл хускатнӑ шӑв-шав пасар кварталӗнче ҫӗрле пурӑнакансене пурне те ҫил пек вӗрсе салатать.

Шпана невесть где от «мокрого» места, а поднятый шум сдунул ветром всех ночных обитателей базарного квартала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакӑн пек ӗҫсем ҫинчен каласа панисем Коломнӑра пурӑнакансене хӑратмасӑр тӑма пултарайман.

Нельзя, чтобы такие происшествия, не навели род какого-то невольного ужаса на скромных обитателей Коломны.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней