Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иртӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурне те вара пӗр кун, икӗ кун, ну эрне иртӗ — ҫав тӗлӗнмелле «мир» сӑмах пӗтӗм ҫӗршыв тӑрӑх сарӑлассӑн туйӑнса тӑчӗ.

И всем казалось, что еще день, ну, два, ну, неделя — и встанет над землей это удивительное слово — «мир».

Хыпарҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫавӑ пӗр виҫӗ кун хушшинчех пулса иртӗ, тен.

Может быть, это произойдет в течение каких-нибудь трех дней.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан вӑл: ӑш вӑркани майӗпе иртӗ, хӑйӗн савӑк кӑмӑлӗ йывӑр шухӑшсене пусарма пулӑшӗ тесе шутланӑ.

Вначале ей казалось, что силой воли она заглушит боль сердца, что ей поможет прирожденная жизнерадостность.

XXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кимӗ сӑвайсем хушшине кӗриччен ӑна кӑларса ӗлкӗрсен, пурте аван иртӗ; ӗлкӗреймесен, кимӗ ҫакланса ларать, — ку вара кимӗ ҫинчи ҫынсемшӗн вилӗм.

Если они успеют убрать их до того, как пирога войдет в проход между сваями, все кончится благополучно; если же нет, пирога застрянет, и это будет конец для всех, кто в ней плывет.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Фестиваль Шупашкарти Трактор тӑвакансен культура керменӗнче иртӗ.

Фестиваль пройдет во Дворце культуры тракторостроителей в Чебоксарах.

Ҫулталӑк «Пӗрле!» концертпа вӗҫленӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27375.html

Концерт раштав уйӑхӗн 24-мӗшӗнче иртӗ.

Концерт состоится 24-го декабря.

Ҫулталӑк «Пӗрле!» концертпа вӗҫленӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27375.html

Темиҫе ҫул иртӗ, ун чухне Канчер хӑй мӑйне хӑех йӑлмак тӑхӑнтартӗ те ҫакӑнса вилӗ.

Пройдет несколько лет, и Канчер сам наденет себе петлю на шею и повесится.

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чилири Вальпараисо портне тавар пушатма кӗмелле пирки, чӑн та, ҫул ҫинче вӑхӑт ытларах иртӗ.

Правда, шхуна-бриг должна была сначала зайти для разгрузки в порт Вальпараисо в Чили, лежащий в стороне от прямого курса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӳкӗн 29-мӗшӗнче пирӗн планета ҫумӗпе ҫеккунтра 25 ҫухрӑм иртекен хӑвӑртлӑхпа 153201 (2000 WO107) астероид вӗҫсе иртӗ.

29 ноября мимо нашей планеты со скоростью 25 км/с пролетит астероид 153201 (2000 WO107).

Ҫӗр чӑмӑрӗ патне хаклӑ астероид килет // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27036.html

Паян кун чиперех иртрӗ-ха, тен, ыран та иртӗ; кайран унта, пӳлӗх пӗлет, мӑйлӑрах кунсем ҫитеймӗҫ-ши, ватӑлас вӑхӑт ҫывхарать пулин те, йышлӑ килйышӗпе ҫӗнӗ пӳрт лартса, ӑшне кӗресшӗн ӗмӗтленетчӗ вӑл.

Все надеялся: проходит нынче день — авось пройдет и завтра, ничего не случится, а дальше как бог пошлет: настанут дни подобрее, дети подрастут, глядишь, всем семейством к старости как-нибудь и соорудят новую избу.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ман сӑввӑм вӑл амурлӑ-лирӑллӑ сунар уххи пек мар вӗҫсе ярӑнса иртӗ, нумизмат патне якалнӑ кив укҫа ҫитнӗ пек мар, сӳнсе хупланнӑ ҫӑлтӑрсен ҫути пек мар вӑл ҫитӗ.

Мой стих дойдёт, но он дойдёт не так, — не как стрела в амурно-лировой охоте, не как доходит к нумизмату стёршийся пятак и не как свет умерших звёзд доходит.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Вӑхӑт иртӗ, йывӑҫсем ӳсӗҫ, хӑйсен ҫимӗҫӗсемпе пурне те савӑнтарӗҫ.

Пройдет время, деревья вырастут, порадуют всех своими плодами.

Йывӑҫ лартни – ырӑ ӗҫ // Н.ПАВЛОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Маншӑн тесен, вӑрман ӗҫӗ — хампа пӗртӑван, эп вӑрманта ҫуралнӑ, вӑрмантах ӗмӗрӗм те иртӗ, ҫапах та пилӗкӗм канӑҫ ыйтать, вӑл пур — пӗрре ларса канар тесе асӑнтармарӗ, ӗшеннине палӑртинччӗ хӑть, ярӑнса кӑна ӗҫлет вӗт, ами.

Для меня эта работа почти родня, в лесу родился, в лесу жизнь проживаю, и то спина болит, отдыха просит, а Тимруку — все нипочем, даже не сказал ни разу, мол, давай передохнем, работает играючи, будто и не устал ни капельки.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах чӳречесем ҫаплипех хупӑ юлаҫҫӗ: ҫав ҫутӑ пайӑркине вӑл нихҫан та кураяс ҫук, унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ сӗм тӗттӗмлӗхре иртӗ!..

Но окна остаются закрытыми: судьба мальчика решена — ему не видать никогда этого луча, его жизнь вся пройдет в темноте!..

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тепӗр ҫирӗм ҫул иртӗ те — эпир чул тӑва палласа та илеймӗпӗр.

Пройдет двадцать лет — и мы не узнаем скалы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Анчах часах вӗсен вӑхӑчӗ иртӗ

 — Но скоро их время кончится…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Ан тив, ҫаплах пултӑр эппин, — тесе шухӑшларӑм эпӗ, — июлӗн пӗрремӗш кунӗччен инҫе-ха, унччен темӗн те пулса иртӗ, тен, пиччене Ҫӗр айӗнчи ҫула тухса каяс ӑссӑр ӗҫе тытӑнасран ӳкӗтлеме те пулӗ».

«Впрочем, — думал я, — до июльских календ еще далеко, и до тех пор еще может случиться многое, что излечит дядюшку от его безумного желания предпринять путешествие в недра Земли».

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вунӑ е, калӑпӑр, ҫирӗм ҫул иртӗ.

А пройдет десяток или, скажем, два десятка лет.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

…Ҫак кунтан вара нумай ҫул иртӗ, анчах темиҫе ҫултан та, ӑс-тӑнӑн ӑнланма ҫук законӗ тӑрӑх, мартри пирвайхи тумла Авдотья асӗнче Степанӑн ҫурхи шевлине кӗртсе лартнӑ пек ансӑр хулпуҫҫиллӗ кӗлеткине курнипе юлӗ, Авдотья вара, чун-чӗрипе инҫене кайса, ҫур сӑмах каласанах чарӑнма, хӑйпе юнашар ҫынсене те манма пултарӗ.

…Много лет пройдет с этого дня, но и через много лет первая мартовская капель по непонятным законам памяти будет вызывать в воображении Авдотьи узкоплечую фигуру Степана, словно врезанную в весеннее сияние, и будет Авдотья останавливаться на полуслове и забывать о тех, кто рядом, рванувшись душой к далекому.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Акӑ, — шухӑшланӑ Матвей, — ҫак пӗлӗт ҫӗр ҫийӗн, тинӗс ҫийӗн вӗҫсе иртӗ.

«Вот, — думал Матвей, — полетит это облако над землей, над морем.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней