Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

самантра (тĕпĕ: самант) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ырӑ та телейлӗ сӑн-питлӗ сталинградец хӑвӑрт аяккалла пӑрӑнчӗ, ҫав самантра — Воропаев этемсен чунӗсене тытса илнӗ, ҫав тыткӑн вӑйӗ ҫав тери хӑвӑрт ӳссе пынӑ тата ҫав тыткӑна илессине нимӗн те чӑрмантарма пултарайман тенӗ пек самантра, сывлӑша тар шӑрши ҫапсан, чӑн-чӑн атака умӗнхи пекех ҫӗр ҫинче мӗнпур чӗрӗ япала хӗвӗшме тытӑнсан тата чуна питӗ хумхантаракан: «Кӗреҫесем!.. хӑвӑрт!.. Вут! Ӑҫта пӗрремӗш штурмовой» — тесе пӑшӑлтатса калаҫнисем илтӗнме пуҫласан — пӗр хӗрарӑм хӑлхана ҫурас пек сасӑпа ҫухӑрса ячӗ, тем кӗрмешни илтӗнчӗ, вара, фронтовиксене сире-сире, Воропаев умне чӑп-чӑмӑр та тарланӑ хӗрарӑм сиксе тухрӗ те, чупса пынӑ ҫӗртен ӑна пырса ҫапӑннӑ пек, чарӑнса тӑчӗ.

Сталинградец с блаженно счастливым лицом метнулся в сторону, и в этот момент, когда, казалось, уже ничто не могло воспрепятствовать стремительно нарастающему господству Воропаева над душами, когда в воздухе запахло порохом и все живое засуетилось, как перед подлинной атакой, и уже раздавался донельзя волнующий шопот: «Лопаты! Живо! Огня!» — чей-то женский голос пронзительно взвизгнул, послышалась глухая возня, и прямо на Воропаева, расталкивая окружавших его фронтовиков, выскочила и, точно о него с разбегу ударившись, остановилась потная круглая бабенка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чумандрин илсе килнӗ рис пӑттине ҫусӑрах васкавлӑн ҫикелесе, рислинг ятлӑ питӗ хӳхӗм эрех тултарнӑ стакана самантра ӳпӗнтернӗ хыҫҫӑн, Воропаев тинех хӑйне этемле туйма пуҫларӗ.

Наскоро закусив принесенной Чумандриным рисовой кашей без масла и выпив залпом стакан превосходного рислинга, Воропаев почувствовал себя в форме.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ҫак самантра хӑй ҫывӑрнӑшӑн, пулӑшусӑр ҫын пулнӑшӑн вӑтанчӗ; тен, сӑн-пичӗ те унӑн ухмахӑнни пекех пулӗ…

Он стыдился своего сна, своей беспомощности, своего дурацкого, должно быть, вида.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн аманнӑ урине вӑл хӑй ампутацилени ҫинчен пӗлнӗ самантра Воропаевшӑн ҫакӑ паллӑ пулчӗ: вӗсем ӗнтӗ пӗр-пӗринпе малтанхи пек калаҫма пултараймаҫҫӗ; инвалид пулса тӑнӑ хыҫҫӑн, ҫав малтанхи калаҫусене вӑл нихҫан та ҫӗнетсе яма пултараймӗ; халӗ вӑл, унӑн пациенчӗ ҫеҫ, урӑх никам та мар, Горевӑн упӑшки пуласси пирки — каламалли те ҫук.

В тот момент, когда он узнал, что она сама ампутировала ему ногу, ему стало ясно, что прежние отношения между ними невозможны и что, став инвалидом, он теперь никогда не сможет возобновить с ней тех отношений, которые были… что он не в состоянии представить теперь себя кем-либо другим, как не ее пациентом, и уж, конечно, не мужем…

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӗрарӑм-врач аманнӑ ҫынна операци тунӑ, взрыв пулнӑ самантра, ӑна хӑй пӗвӗпе хӳтӗлесе хӑварас тесе, ун ҫинелле пӗшкӗннӗ пулнӑ, хӑй хыҫӗнчи стена ишӗлсе аннипе ӑна пӗтӗм урам курнине вӑл пӗлмен темӗн.

Женщина-врач оперировала раненого и нагнулась над ним в момент взрыва, чтобы прикрыть его своим телом, не зная, что за ее спиной обрушилась стена и что она видна теперь всей улице.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав самантра кабинет алӑкӗ уҫӑлса кайрӗ, ман пичче ҫитсе те кӗчӗ.

В этот момент дверь кабинета отворилась, и вошел дядюшка.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Николай ура ҫине сиксе тӑчӗ, анчах ҫав самантра шӑнкӑрав шӑнкӑртатрӗ.

Николай вскочил на ноги, но раздался звонок.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна кӗтмен ҫӗртен, ухмахла, сасартӑк, кун пек пулма пултарассӑн туйӑнман самантра ҫавӑрса илчӗҫ.

Его захватили врасплох, как дурака, неожиданно, в тот момент, когда это казалось невозможным.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах ҫав самантра тенӗ пекех пӑшал сассисем татах, татах кӗрӗслетрӗҫ.

Но почти моментально грянул второй выстрел, третий.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шӑпах сав самантра красноармеецсенчен пӗри, асӑрхаймасӑр, хӑйӗн айне пулнӑ типӗ турата хуҫса пӑрахрӗ.

И как раз в эту минуту кто-то из красноармейцев неосторожно придавил сухую ветку.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Паян ӑна хӑйне лекнӗ пирки (унӑн питҫӑмартийӗсем ҫинче пӳрне вырӑнӗсем халӗ те хӗрелсе тӑнӑ-ха) — вӑл хӑш самантра та хӑйӗн тарӑхуне кирек кам ҫине те яма пултарнӑ.

А из-за того, что ему самому сегодня попало (на его щеках до сих пор краснели следы пальцев) — он в любой момент мог сорвать свою злость на ком угодно.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӗре тапми, сывлӑш тухми пулса ларать — кашни самантра, кашни самантра килме пултараҫҫӗ вӗт…

Сердце замирает, перехватывает дыхание — ведь в любой момент, в любой момент могут притти…

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫав самантра Федосья витре ҫӗклесе кӗчӗ.

В этот момент вошла Федосия с ведром.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫак самантра вӑл кунтан инҫетре-инҫетре, вӑрманта пулчӗ.

Теперь она была далеко, далеко отсюда.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫук, унӑн хӑйне чи йывӑр самантра кам пулӑшма тӑнине, ӑна ҫитересшӗн кам нимӗҫсен пулисем айне кӗрсе кайнине хӑйӗн пӗлесси килчӗ.

Нет, ей хотелось самой для себя знать, кто хотел ей помочь в самый ее тяжкий час, кто кинулся под немецкую нулю, чтобы накормить ее.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫак самантра вӑл ыттисем ҫинчен пӗтӗмпех манса кайрӗ — ку пуринчен кирли пулнӑ.

В этот момент она забыла обо всем другом, это было самое важное.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫак самантра ӑна, хамӑрӑннисем килсен, вӗсене тупасси, килсенех алӑка уҫса парасси, красноармеецсем нимӗҫсене штыксемпе ҫил-тӑман тата юр ӑшнелле хӑваласа пынӑ чух ҫакӑнта пӗр минут та лармалла мар пуласси нимрен те хаклӑ пек туйӑнчӗ.

В этот момент ей показалось, что самое важное, чтоб их нашли, чтобы тотчас же открыли дверь, чтобы не сидеть здесь ни одной минуты, когда немцы уже побегут в метель и снег под ударами красноармейских штыков.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Нимӗҫсем ҫӗнтереҫҫӗ, — тесе ӗнентерме тӑрӑшрӗ вӑл хӑйне хӑй, анчах, пурӗпӗрех ҫак ялта пурӑнмалла пулнӑ пирки, ӑна ку та лӑплантармарӗ, мӗншӗн тесен ку ялти виҫҫӗр килтен кашнинчех ӑна пӗтӗм чунтан курайман, кашни пӳртрех ӑна вӗлерекен ҫын пытанса пурӑнма пултарнӑ, майлӑ самантра вӑл ҫын ӑна пырса ҫапмашкӑн иккӗленсе тӑрас ҫук.

— Немцы победят, — твердил он себе, но и это не утешало, пока приходилось жить в этой деревне, где в каждом доме мог скрываться его убийца, который при удобном моменте прикончит его без всякого сожаления.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хуть те хӑш самантра вӑл ӑна нимӗҫсен ирсӗр аллине пама, хуть те хӑш самантра та унӑн вилнӗ ывӑлӗ лӑпкӑ выртнине хускатма, унтан мӑшкӑллаттарма пултарнӑ.

В любой момент она может выдать его в мерзкие немецкие руки, в любой момент может нарушить его мертвый покой, швырнуть его на издевательства врагу.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл Федосья ҫине кулкаласа, чалӑшшӑн пӑхнӑ, ӑна хӑй аллинче тытса тӑнӑшӑн, хуть хӑш самантра та ӑна ҫапса хуҫма пултарнӑшӑн савӑннӑ.

Она искоса, с улыбочкой следила за Федосией и тешилась, что та вся в ее руках, что она в любой момент может нанести ей удар.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней