Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аяккалла (тĕпĕ: аякка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарма пултараканнисем, пуҫ каснӑ пек малалла ыткӑнчӗҫ, нумайӑшӗ, сехре хӑпнипе, аяккалла — вӑрманалла сирпӗнчӗҫ.

Кто мог, тот дальше ускакал сломя голову, а другие со страху ударились в стороны — в леса.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗчӗк хулӑ илсе, Озеров шыв лупашки варринчен виҫ-тӑватӑ ҫулҫа аяккалла сирсе ячӗ, — шыв тӗпӗнчен ҫӳлелле тухса тӑракан симӗс хӑях тӑррисем таса вырӑнта йӑшт тӳрленсе тӑчӗҫ.

Подняв прутик, Озеров разогнал несколько листьев со средины лужицы, на чистом месте выпрямились торчавшие со дна зеленые шильца осоки.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шӗшкӗ туратне аяккалла сирсен, Озеров капитан Матвей Юргина курчӗ.

Откинув ветку орешника, капитан Озеров увидел Матвея Юргина.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫулсем тӗлӗпе, сасартӑк ҫинҫе сасӑпа шӑхӑрса, тискер те хыткан «мессершмитсем» ирте-ирте каяҫҫӗ, ҫынсем вара, усал кайӑк саслӑн чӑклатса ҫурӑлакан пульӑсенчен хӑтӑлас тесе, сехре хӑпнипе, ҫултан аяккалла ыткӑнаҫҫӗ.

Над дорогами внезапно с высоким диким свистом проносились сухие хищные «мессершмитты», и люди в ужасе бросались в стороны, спасаясь от злобного птичьего щелканья разрывных пуль.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Костя пырне лартса, аяккалла ӳсӗрсе илчӗ те сӑмах хушрӗ:

Костя поперхнулся, прокашлялся в сторону и вставил:

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей чӑтса тӑраймарӗ, хытӑрахах тӗртсе, Марийкӑна аяккалла сирсе тӑратрӗ, вара Марийка пӗрремӗш хут курчӗ: мӗн тери хӗрӳ иккен вӑл юрату ҫулӑмланнӑ самантра, мӗн тери йывӑр иккен ӑна уйрӑлма.

Вдруг Андрей отстранил Марийку, и здесь она впервые увидела, как ему тяжко уходить от нее…

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Мӗн пурри те пӗр хут ҫеҫ Андрей ҫакна асӑрхарӗ: сӑрт айккинерехре, сайралса кайнӑ ҫӳлӗ хытхурасем хушшинче, темӗскер-ҫке, вӗри хӗм пек вӗлтлетсе илчӗ, — тилӗ ҫултан аяккалла сирпӗнчӗ иккен.

Только один раз Андрей заметил, как на склоне пригорка, в поредевшем бурьяне, метнулась лиса.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн Марийка Андрее аяккалла чӗнсе илчӗ те малти пӳрт алӑкӗ ҫине кӑтартса ыйтрӗ:

После ужина Марийка отозвала Андрея в сторонку, спросила, кивая на дверь горницы:

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӗ ӗнтӗ, Ольховкӑна ҫитсен, кунта килнӗ чух асаплантарнӑ шухӑшсем хӑйсемех, кирлӗ мар пек пулса, аяккалла вӗҫрӗҫ.

Теперь, когда он был уже в Ольховке, сами собой, как ненужные, отлетели думы, что мучили по пути к ней.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл хӑйне лӑплантарас тесе аяккалла ҫаврӑнса, куҫӗсене хупса ларчӗ.

Пытаясь сосредоточиться, он отвернулся и закрыл глаза.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

«Тутасем…» вӑл аяккалла пӑхса илчӗ: пӳлӗме пикенсех вутӑ куҫараҫҫӗ.

«Губы…» он посмотрел в ту сторону, откуда в комнату таскали дрова.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ку йытӑшӑн пуҫран ҫапнӑ пекех пулнӑ, вӑл аяккалла тарнӑ та кроликсем патне урӑх пыман.

Шлепнула собаку ладонью по голове, она убежала и больше к кроликам не подходила.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Вӑл тӳрех кроликсем патне сиксе ӳкнӗ, сывлӑша шӑршласа илнӗ, унтан аяккалла пӑрӑннӑ.

Она бросилась к кроликам, понюхала воздух, чихнула и отскочила.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Эрехе Кун И-цзи хӑвӑрттӑн ӗҫсе ячӗ, ҫынсем ахӑлтатса кулнӑ хушӑра, аллисемпе тӗрӗнсе аяккалла шуса кайрӗ.

Осушив чашку, Кун И-цзи медленно пополз, сопровождаемый взрывами смеха.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Каҫхи апат хыҫҫӑн сӗтелсене аяккалла куҫарса лартрӗҫ те концерт пуҫланчӗ.

После ужина отодвинули в сторону столы, и начался концерт.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫавӑнтах амӑшӗ ҫумӗнчен аяккалла тапса сикрӗ те курткине тӳрлетрӗ, хӗҫпӑшалне ҫурӑм хыҫне пытарчӗ.

Володя живо отскочил от матери, оправляя куртку, пряча за спину оружие.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра аслӑ сапер: халлӗхе ансӑр сукмака ҫеҫ тасатса килтӗмӗр, ун тӑрӑх умлӑн-хыҫлӑн аяккалла пӑрӑнмасӑр утмалла, тесе пӗлтерчӗ командира, мӗншӗн тесен, йӗри-тавра минӑсем.

Между тем старший сапер объяснил командиру, что пока проход проделан очень узкий, идти по нему можно только гуськом, в затылок, в сторону не сбиваться, так как все кругом заминировано.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ман хыҫра пыр, аяккалла ан пӑран.

— Держись за мной, не ширяйся в сторону.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя патруль аттисем кӗрӗслеттернине илтрӗ, вӗсем аяккалла кайса, вӗтлӗх патнелле васкарӗҫ.

Он услышал, как забухали, удаляясь от него, сапоги патрульных, спешивших к зарослям.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗмсем патне шуса пырсан, Володя выртнӑ ҫӗртех кӗсьери кантрана кӑларса, вӗҫне сӳтрӗ, ҫула май илнӗ патака хуҫнӑ тӗлтен авса, рогатка турӗ те ҫӗр ҫумӗнченех хулӑн туратран ҫыхрӗ, унтан сӳтӗлсе пыракан кантрана хӑй хыҫҫӑн туртса, аяккалла шума тытӑнчӗ.

Подобравшись к кустам, Володя лежа вытянул из кармана бечевку, размотал конец, согнул по надлому прихваченную им по пути палку, сделал из нее рогатку, привязал к толстому суку над землей и стал отползать в сторону, продолжая тянуть за собой разматывающуюся веревку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней