Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Салтаксем (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхине вунпӗр сехетре вӗсене ҫыхӑну командинчи салтаксем асӑрхарӗҫ те перевязочнӑй пункта леҫсе пачӗҫ.

В одиннадцать часов утра их подобрала команда связи и доставила на перевязочный пункт.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лере, авӑ, ман лазарета куҫарса килнӗ вырӑнта, икӗ кун хушши калама ҫук хӑрушӑ юнлӑ вӑрҫӑ пычӗ, темӗн чухлӗ аманнӑ салтаксем выртса юлчӗҫ, вӗсене пирӗн питӗ васкавлӑн пулӑшу памаллаччӗ.

В то время как на том участке, откуда мой лазарет перебросили, два дня шли кровопролитнейшие бои, осталась масса раненых, которым срочно нужна была наша помощь.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Салтаксем, пӗтӗм махорка запасне туртса пӗтерсе, ҫӗнӗрен илсе килессе кӗтсе, тӗмсӗлме тытӑннӑччӗ ӗнтӗ, шӑп ҫак вӑхӑтра ординарец-гусар вӗҫтерсе ҫитрӗ.

Уже искурен был весь запас махорки и люди изныли в ожидании, когда прискакал ординарец-гусар.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юланутлӑ салтаксем, сылтӑмалла сулӑнса, учӗсене уттарса кӑна килеҫҫӗ.

Всадники, забирая вправо, двигались шагом.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Инҫетри сайра йывӑҫлӑ катаран пӗр ушкӑн юланутлӑ салтаксем сиксе тухрӗҫ.

Кучка всадников выехала из-за дальнего перелеска.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юлашки маршевӑй сотньӑпа полка виҫҫӗмӗш черетри салтаксем килсе хутшӑнчӗҫ.

С последней маршевой сотней влили в полк третьеочередников.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Икӗ полка пӗтӗмӗшпех аркатса тӑкрӗҫ, салтаксем, пӑшалӗсене пӑраха-пӑраха, каялла тарчӗҫ.

Два полка были сметены и бежали, бросая оружие.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пирӗн салтаксем — 241-мӗшпе 273-мӗш пехотнӑй полксемччӗ пулас — епле урӑм-сурӑм хӑраса ӳксе тарма пуҫланине куртӑм эпӗ.

Я видел, как наши солдаты, — кажется, 241-й и 273-й пехотные полки, — бежали панически.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чугун ҫул ҫинче пур ҫӗрте те беженецсемпе салтаксем тиеннӗ составсем тӑраҫҫӗ.

Все пути заняты составами с беженцами и солдатами.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, куҫхаршине аллаппипе картласа, куҫне хӗссе пӑхрӗ те ют ҫар мундирӗсен тӗсне те уйӑрса илчӗ: салтаксем тӗксӗм кӑвак мундирсемпе иккен.

Григорий, щуря глаза, глядел из-под ладони; он различал даже серую, чужую окраску мундиров.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урам хушшипе иртнӗ чух Григорий ҫакӑн пек япала курчӗ: салтаксем сарайнех вут хунӑ, анчах хуҫи — кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ ҫӳллӗ белорусс — сарӑмсӑр сиксе тухнӑ инкекпе хыпса ҫунса ҫӳрет.

В одном дворе Григорий, проезжая, видел: солдаты развели огонь под крышей сарая, а хозяин — высокий седой белорус, — раздавленный гнетом внезапного несчастья, ходил мимо, не обращая внимания.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Картишӗнче салтаксем кӗшӗлтетеҫҫӗ, пӳртсенче — вӗткеленӳ: кил хуҫисем тухса тарма хатӗрленеҫҫӗ.

Во дворах кишат солдаты; в хатах — суетня: хозяева собираются выезжать.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шинелӗсене чӗркесе хулпуҫҫи урлӑ ҫакса янӑ салтаксем хӑвӑрт утаҫҫӗ, вӗсен тасатса ҫутатнӑ котелокӗсемпе штык вӗҫӗсем ҫинче хӗвел йӑлтӑртатать.

Солдаты со скатанными шинелями шли быстро, солнце отсвечивало в их начищенных котелках и стекало с жал штыков.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Салтаксем, лагерьтен таврӑнатпӑр.

Служивые, из лагерей.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сталин хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫинче ҫакӑнса тӑракан бинокле тытрӗ, анчах ҫийӗнчех салтаксем еннеле ҫаврӑнчӗ.

Сталин взял бинокль, висевший на груди, но тотчас же повернулся к солдатам.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл вара, пулӑшу шыраса, юнашар тӑракан салтаксем ҫине ҫаврӑнса пӑхкалама тытӑнчӗ…

И он, ища помощи, стал оглядываться на стоявших рядом солдат…

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн салтаксем хамӑр ҫӗршыв умӗнче мӗнле хӑрушлӑх пулнине лайӑх, питӗ те лайӑх ӑнланса илчӗҫ.

Наши солдаты хорошо и очень хорошо поняли, какая опасность была перед нашей страной.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пирӗн салтаксем ҫав фашистсене сӑн-питрен курчӗҫ, вӗсем камсем иккенне вӗсен ӗҫӗсем тӑрӑх пӗлчӗҫ.

— Наши солдаты увидели этих фашистов в лицо и узнали по их делам, кто они.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем кӑшкӑрса ячӗҫ:

Солдаты закричали на него с разных сторон:

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— А-а, капут? — терӗ те Кудеяров, салтаксем енне ҫаврӑнса кӑшкӑрчӗ:

— А-а, капут? — и Кудеяров заорал, обращаясь к солдатам:

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней