Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑлтарах (тĕпĕ: ҫӑмӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Металлурги кӑмакисенче рудана шӑратнӑ чухне те ҫавӑн пек хупӑ пулать, кунта та ҫӑмӑлтарах веществосем ҫиеле тухаҫҫӗ, вӗсем вара сивӗнсе шлак текен япала пулса тӑраҫҫӗ.

Таким же образом возникает корка при плавке руды в металлургических печах, когда более лёгкие вещества всплывают наверх и, застывая, образуют так называемые шлаки.

1. Ҫӗр тата чи авалхи материксем пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Чӑмӑр Ҫӗр ҫийӗ ерипен сивӗнсе пынӑ: ҫавӑн пек сивӗнсе пынине пула ҫӑмӑлтарах веществосенчен ҫӳхе хупӑ пулса тӑнӑ.

Постепенно поверхность шара-Земли охлаждалась; в результате этого охлаждения образовалась тонкая кора из более лёгких веществ.

1. Ҫӗр тата чи авалхи материксем пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫакна пула, классикла музыка ҫӑмӑлтарах тесе шутласа тата хама урӑхларах йышши ҫын пек кӑтартасшӑн тӗмсӗлсе, эпӗ сасартӑк нимӗҫ композиторӗсем ҫырнӑ музыкӑна килӗштерсе пӑрахрӑм, «Sonate Pathétique» мана, тӗрӗссипе калас-тӑк, тахҫанах чӑтмалла мар йӑлӑхтарса ҫитернӗ пулин те, ҫав сонатӑна Любочка каланӑ чух ытла та хаваслантӑм, хам та Бетховенӑнне каларӑм, тата ку ята Беетховен текелерӗм.

Вследствие этого, вообразив себе, что классическая музыка легче, и отчасти для оригинальности, я решил вдруг, что я люблю ученую немецкую музыку, стал приходить в восторг, когда Любочка играла «Sonate Pathétique», несмотря на то, что, по правде сказать, эта соната давно уже опротивела мне до крайности, сам стал играть Бетховена и выговаривать Бееетховен.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ сана французсенне парӑп, вӑл ҫӑмӑлтарах, саншӑн меллӗрех.

Мы тебе французскую дадим, она легче и удобнее.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑнпа вӑл хӑйне ҫӑмӑлтарах туйрӗ.

С души его спала тяжесть.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чӑн та, чӑн-чӑн учитель пулма ҫӑмӑлтарах ӗнтӗ, ман пек мар: вӗсем ыттисене вӗрентмелли материала лайӑх пӗлеҫҫӗ.

Правда, настоящим учителям все-таки гораздо легче, чем было мне: они ведь хорошо знают то, чему обучают других.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Косицын аса илчӗ: вӑл тинӗсе тухас умӗн кета пулӑ вӑлчипе икӗ чӗлӗ ҫӑкӑр чикнӗччӗ (паллах ӗнтӗ, тутӑ хырӑмпа тинӗс хумханнине тӳссе ирттерме ҫӑмӑлтарах).

Косицын вспомнил, что накануне положил в бушлат два ломтя хлеба с кетовой икрой (известно, что с полным трюмом легче выдержать качку).

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Уҫӑ сывлӑшра тем тесен те ҫӑмӑлтарах ӑна, — терӗм эпӗ командира лӑплантарас шутпа.

На воздухе все-таки легче, — чтобы успокоить командира, сказал я.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ирхине, ҫутӑ кун, ӗҫсем пуҫланас умӗн, сывпуллашма ҫӑмӑлтарах та ансатрах — ирхи вӑхӑт каҫхинчен ӑслӑрах, теҫҫӗ.

Утром, на пороге трезвого дня, полного дел и забот, прощаться легче и проще — утро вечера мудренее.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Те ним калама аптранипе пулчӗ ку, те халь каласа панӑшӑн хӑйне ҫӑмӑлтарах пулнипе.

То ли с отчаянием, то ли с облегчением, что все уже сказано.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тен, Колышкин мана чи хаяр сӑмахсемпе вӑрҫса тӑкнӑ пулсан, мана ҫӑмӑлтарах пулнӑ пулӗччӗ.

Как если бы Колышкин вслух упрекнул меня самыми беспощадными словами.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мӗн каласси пур ӗнтӗ: паллах, мана ӗҫлеме Антон Семеновичран нумай ҫӑмӑлтарах пулнӑ.

Что говорить: конечно, мне было во сто крат легче, чем когда-то Антону Семеновичу.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тен, вӗсем нервсем енчен илсен Коршунов пекрех е беспризорник пулса курнӑ Глебов пек йӗркесӗртерех пулнӑ ҫеҫ-и. Ҫавӑнпа та мана вӗсемпе ӗҫлеме Антон Семенович пирӗнпе ӗҫленинчен нумай ҫӑмӑлтарах пулнӑ, ку паллах ӗнтӗ.

Может быть только более нервными, как Коршунов, например, или более разболтанными, хлебнувшими беспризорщины, как Глебов. И поэтому, конечно, мне было с ними во сто крат легче, чем когда-то Антону Семеновичу с нами.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна каҫарнӑ теме те ҫук, анчах сывлама ҫӑмӑлтарах пулса тӑчӗ, тата хӑрушӑ та мар.

Ему не то что прощено, а вот стало легче дышать и уже не страшно.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах Ленцер ачасене лере вӗренме ҫӑмӑлтарах пулать, тесе ӑнлантарса пачӗ: вырӑсла пӗлменни кунта питӗ кансӗрлеме пултарать.

Но Ленцер объяснил, что там мальчикам легче будет учиться: здесь незнание языка окажется слишком большим препятствием.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кайран вара (тен, кун ҫинчен этемле ыйтса пӗлес килнипе те мар, Ганса хӑйӗн йывӑр шухӑшӗсенчен пӑрса яма, унпа ҫӑмӑлтарах, чӗрене ыраттарман япаласем ҫинчен калаҫма) Германире ӗҫ тупайман рабочисем мӗн чухли ҫинчен, апат-ҫимӗҫ енчен пурнӑҫ мӗнле пыни, какай, ҫӑкӑр, ҫӗрулми мӗн хак пулни ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗҫ.

А потом (может быть, не только потому, что по-хозяйски, по-человечески хотелось об этом узнать, но и из желания отвлечь Ганса, заговорить с ним о более простом, житейском) его стали расспрашивать, много ли безработных в Германии, как там с едой, почем мясо, хлеб, картофель.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Иккӗмӗш талӑк ҫине кайсан тин вара пӑрсем пӑртакках сайралма пуҫларӗҫ, пӑр хушшипе ҫул тытма та ҫӑмӑлтарах ӗнтӗ.

На вторые сутки льды наконец поредели, выбирать разводья стало легче.

Тинӗс пырӗнчи тӗлпулу // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку сӑмахсене илтсен, Тавыле сасартӑк темӗнле, ҫӑмӑлтарах пек, хӑйӗн хулпуҫҫийӗсем ҫинчен йывӑр чул татӑлса аннӑпа пӗрех туйӑнса кайрӗ.

От этих слов Тавылю как-то вдруг стало легче, словно с его плеч свалился камень.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑрани иртсе кайнӑран пулас, халӗ ӗнтӗ ӑна ҫӑмӑлтарах пек туйӑнчӗ.

Видимо, потому, что страх прошел, теперь ему стало легче.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Виҫҫӗне кайма ҫӑмӑлтарах

Втроем легче будет…

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней