Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрнӑ (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл алӑка ҫине тӑрсах шаккаман пулсан кӑнтӑрлачченех ҫывӑрнӑ пулӗччӗ хӗр.

Она бы проспала до полудня, если бы не настойчивый стук в дверь.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вырӑнне те сармасӑрах ҫывӑрнӑ.

Даже спать он лег не расстелив постель.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Нарсем ҫинче, таса мар ҫӗрте, пыйтлӑ ҫӗтӗк-ҫурӑкпа чӗркенсе ҫывӑрнӑ.

Спал на нарах, в грязи, во вшивом тряпье.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑхӑт ытлашши нумаях та мар-ха, анчах хула ҫывӑрнӑ чухнехи пекех лӑпкӑ.

Час был не слишком поздний, но город, казалось, спал.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мачча ҫинче, труба хыҫӗнче, Митя тете выртса ҫывӑрнӑ ванчӑк улӑм халӗ те выртать-ха.

На пустом чердаке, за трубой, еще лежала примятая солома, на которой когда-то спал дядя Митяй.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Мана сывлӑх суннӑ хыҫҫӑн, хуҫа манран ҫийӗнчех ҫывӑрнӑ чухне эпӗ мӗншӗн ахаль чухнехинчен урӑхла курӑнни ҫинчен, ҫакӑ вара мӗне пӗлтерни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Поздоровавшись со мной, хозяин тотчас спросил меня, что означает рассказ слуги, будто во время сна я совсем не тот, каким бываю всегда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ман пата кӗнӗ вӑхӑтра эпӗ хам ҫине витӗннӗ тумтире сирсе пӑрахса ҫав тери хытӑ ҫывӑрнӑ пулнӑ.

Когда он вошел ко мне, я еще спал, сбросив с себя платье.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ яланах хам ҫири тумтире пурте ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, иртерех, вӗсем ыйхӑран вӑраниччен тӑхӑнаттӑм.

Обычно я снимал с себя платье только тогда, когда все в доме уже спали, и надевал его спозаранку, когда еще никто не проснулся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хитер фарфор карҫынккине вӑл ҫывӑрнӑ чух та алӑран ямасть.

Даже во сне она не выпускала из рук фарфоровую корзиночку.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пӗтӗм ӗмӗрне, мӗн виличченех, вӑл ҫакӑнта ларса ирттерет, мӗнле килнӗ — ҫавӑн пек, ҫывӑрнӑ чух тӑхӑнмалли кӗпепе тата кепарикпа, никама кирлӗ марскер, пӗр-пӗчченскер…

Всю свою жизнь он просидит здесь, до самой смерти, как есть — в ночной рубашке, с кепариком на голове, всеми покинутый, один как перст…

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ӗлӗкхи вӑхӑтра Смоланд округӗнчи кашни хутортах кухньӑра ҫавӑн пек йывӑҫ дивансем пулнӑ, вӗсем ҫинче хуҫалӑхра пулӑшакансем ҫывӑрнӑ.

В те далёкие времена на кухнях во всех хуторах округа Смоланд стояли такие деревянные диванчики, на которых спали работницы.

Тунтикун, июлӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Эмиль пальт валли хатӗрленӗ чустана ашшӗн пуҫӗ ҫине тӑкса яни, унтан сарайӗнче ҫӗрӗмӗш кӗлетке касса кӑларни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпӗ темиҫе сехет хушши ҫывӑрнӑ.

Я проспал несколько часов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл мана ҫывӑрнӑ вӑхӑтра ним те пулмасть тесе шутланӑ та сӑртсем хушшине кайӑк ҫӑмартисем шырама кайнӑ пулас.

Должно быть, он решил, что во время сна со мной не может случиться ничего опасного, и направился к скалам поискать птичьих гнезд.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ик сехете яхӑн ҫывӑрнӑ, тӗлӗк курнӑ: эпӗ килте пек, хам ҫемьепе пӗрле пек.

Я проспал около двух часов; мне снилось, что я дома, в кругу семьи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗрре пӑхсассӑн, хӑй ҫав тери лайӑх та итлекен ача пек курӑнать, уйрӑмах ҫывӑрнӑ чухне.

Хотя на первый взгляд казался милым и послушным мальчиком, особенно когда спал.

Леннебергӑри Эмиль // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпӗ пит аван ҫывӑрнӑ, хам шутпа ултӑ сехетрен кая мар ҫывӑрнӑ пулас, мӗншӗн тесен тул ҫутӑлас умӗн ик сехет малтан вӑрантӑм.

Спал я хорошо и, по моим предположениям, не меньше шести часов, потому что проснулся часа за два до наступления дня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем ҫӗрле, эсир ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, сирӗн ҫурта вут тӗртсе ҫунтарса яма сӗнчӗҫ, эсир тухса тарса хӑтӑласран, ҫарпуҫне сирӗн ҫурта йӗри-тавра ҫирӗм пинлӗ ҫарпа хупӑрласа илсе, сирӗн пит-куҫпа аллӑрсене наркӑмӑшла ухӑ йӗпписемпе персе суранлатма хушрӗҫ.

Они предложили поджечь ночью ваш дом, приказав командующему войсками окружить его двадцатитысячной армией, которая обстреляла бы отравленными стрелами ваше лицо и руки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак вӑхӑтра икӗ е виҫӗ ҫамрӑк ҫын эпӗ ҫывӑрнӑ хушӑра ман сӑна пӑхса илесшӗн пулнӑ.

Воспользовавшись этим, два или три молодых туземца захотели взглянуть, какой у меня вид, когда я сплю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чӑнах та, ҫав ҫынсем мана ҫывӑрнӑ вӑхӑтра вӗлерме тытӑнса пӑхнӑ пултӑр.

В самом деле, допустим, что эти люди попытались бы убить меня во время сна.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ пулмалла: ман ҫинчен императора пырса пӗлтерсенех, вӑл государство совечӗпе калаҫса татӑлса мана ҫийӗнчех ҫыхса пӑрахма хушнӑ (куна эпӗ ҫывӑрнӑ чухне ҫӗрле тунӑ).

Повидимому, дело обстояло так: едва император получил донесение обо мне, он в согласии с советом отдал распоряжение, чтобы меня немедленно связали (это было исполнено ночью, пока я спал).

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней