Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакланнӑ (тĕпĕ: ҫаклан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑшт тӑрсан, хайхи вӑрӑмтуна эрешмен картине пынӑ ҫакланнӑ.

Потом запутался в паутину к пауку.

Вӑрӑмтунапа арӑслан // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тыткӑна ҫакланнӑ ҫынсем унта пӑртак ларсанах сывлайми пулнӑ.

Пленные англичане, когда побыли там несколько часов, стали задыхаться.

Сывлама юрӑхсӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Иван Моторин пӑтӑрмаха 2020 ҫулхи раштав уйӑхӗн 13-мӗшӗнче каҫхине ҫакланнӑ.

Иван Моторин попал в ДТП вечером 13 декабря 2020 года.

Иван Моторина правасӑр хӑварма пултарӗҫ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/27489.html

Булькӑна стечка теекен чир ҫакланнӑ.

С ним сделалось то, что называют по-охотничьи — стечка.

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шухӑшӗ те унӑн — Кӗҫение курса хыпӑнса ӳкнӗ шухӑшӗ — танатана ҫакланнӑ мулкачла, хӗр тавра муталанчӗ, тек муталанчӗ.

И мысль его — мысль, которая появилась после встречи с Ксений, — вертелась вокруг девушки попавшим в ловушку зайцем.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах ҫак хресченсем вӑрра ӑста пулман та аллисене тырӑ миххине чиксе ярсанах ҫакланнӑ.

Но красть они были не мастера и попались, едва только запустили руки в мешки с зерном.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗрисем ҫӑкӑр-тӑвар илсе пынӑ, теприсем тата акӑ фашистсем патне ҫакланнӑ ҫывӑх ҫыннисене хӑрах куҫпа та пулин курасшӑн ҫунаҫҫӗ.

Одни приносили хлеб и соль, другие жаждали увидеть хотя бы одним глазом своих близких, попавших к фашистам.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сашӑн юлташӗ фашистсен аллине ҫакланнӑ.

Товарищ Саши попал в руки фашистов.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эпӗ кӑҫата хыврӑм, йӗм пӗҫҫинчен ҫакланнӑ, браунинга тата йывӑҫ кашӑка кӑлартӑм та, пуринпе те пӗрле яшка ҫиме тытӑнтӑм.

Я снял валенок, вытащил зацепившийся за штанину браунинг и деревянную ложку и принялся вместе со всеми хлебать суп.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шведсене хирӗҫ ҫапӑҫусенче вӑл генералсене те, фельдмаршалсене те тыткӑна илсе курнӑ, анчах унӑн аллине адмирал тени вара пуҫласа ҫакланнӑ.

В войну со шведами брал он в плен генералов и даже фельдмаршалов, но адмирал попался ему впервые.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӗсем карапа ҫаклатса илекен шалҫа аврисене каса-каса татнӑ, кӗперсене иле-иле ывӑтнӑ, анчах илсе ывӑтнӑ кӗперсем, касса пӑрахнӑ шалҫасем вырӑнне ҫӗнӗ кӗперсемпе шалҫасем пыра-пыра ҫакланнӑ.

Они отрубали топорами абордажные шесты, сбрасывали помосты, но взамен протягивались другие.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пур капкӑнне те тенӗ пекех ҫакланнӑ: пӗрисенче пакшасемпе сизоворонкӑсем, теприсенче — колонкӑсемпе пӑчӑрсем, улттӑшне сӑсарсем лекнӗ.

Большая часть их была с добычей — с белками, колонками, рябчиками и сизоворонками; в шести ловушках были соболи.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Туллӑ-сӑртлӑ, никам ҫӳремен шыв-шурсем ҫинче кӗтмен япаласем хӑвӑртрах сиксе тухма пултараҫҫӗ Шыв ҫинелле тайӑлса ларакан ватӑ хыр ҫӗрле тӳнсе кайнӑ имӗш, тӑрри сулахай ҫырантан чулсенчен ҫакланнӑ.

Плавание по горно-таежным рекам полно неожиданностей; ночью старая «натулившаяся» ель упала в воду и вершина ее застряла на камнях у левого берега.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Уйрӑмах вӑл пирӗн пӗрремӗш хут тайгана ҫакланнӑ Гусев геологшӑн асаплӑ пулчӗ.

Особенно трудно давался он нашему геологу Гусеву, попавшему в тайгу впервые.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Урана ирхинех йӗркеллӗ тӑхӑнайманччӗ эпӗ, атӑ ӑшне темӗн хытӑскер ҫакланнӑ та пусма ҫук ыраттарать.

С утра я неладно обулся — что-то жесткое попало мне в сапог и мешало ступать.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Юмахӗ-мӗнӗ сӑмах кӑна пулӗ те, алла ҫакланнӑ куйкӑрӑш кайӑка Шерккей вӗҫертмӗ-ха.

Как бы там ни было в сказках, Шерккей не выпустит залетевшую ему в руки птицу счастья.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей кашӑка ҫакланнӑ япалана тинкерсе пӑхрӗ.

Шерккей зорко всматривался в содержимое ложки.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун картине хӗвел ылтӑнпа ҫуса пӗветнӗ те, шӑпах ҫавӑн тӗлне щӑна ҫакланнӑ.

И в его сети угодила незадачливая муха.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иккӗшӗ те вара кунта ӑнсӑртран килсе ҫакланнӑ хӑна ҫине пӑхма пуҫларӗҫ.

И оба стали рассматривать забредшую в библиотеку странницу.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӑнахах та, япала тӗрки чул катӑкӗнчен ҫакланнӑ та пӗр ҫӗр фута яхӑн пирӗн пуҫ тӑрринче ҫакӑнса юлнӑ.

Действительно, вещевой мешок, зацепившись за выступ скалы, повис приблизительно футов на сто над нашими головами.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней