Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юратупа (тĕпĕ: юрату) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл телейлӗ пулнӑ, юратупа киленес минутӑсем ытла хӑвӑрт иртсе каясран ҫеҫ хӑранӑ.

Она была счастлива и только боялась, чтобы минуты любовного упоения не пролетели слишком быстро.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юратупа хавхаланса хаклӑ япаласем илнӗ чухне вӗсем ҫак япалан пӗлтерӗшӗ ҫинчен шухӑшламаҫҫӗ.

Их щедрость, вдохновляемая чувством, мешает им подчас задуматься над тем, как воспринят будет тот или иной подарок.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпӗ халь юратупа плакатсенчен пушаннӑ.

Я теперь свободен от любви и от плакатов.

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

«Юратупа йыта ҫурисем те суккӑр ҫуралаҫҫӗ»,— тет швед халӑхӗн ваттисен сӑмахӗ.

«Любовь и щенки родятся слепыми», — говорит шведская пословица.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Таврари ҫинҫе те илтӗнми пытанчӑк сасӑсене туйма тӑрӑшса итлет вӑл: ҫав сасӑсене тӳсӗмлӗн те ачашлӑн пуҫтарсан, пурӑна-киле вӗсем, хӑйне ҫывӑх ҫынсемшӗн тутлӑ юратупа асапсен юрри пулса, тӗлӗнмелле илемлӗн янӑраса кайӗҫ.

Пытливо чуя и отыскивая те тонкие, неуловимые звуки, которые, собранные терпеливо и нежно, чудно зазвучат со временем близким сладкою песнью любви и страданий.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Аккордсен уҫӑмлӑ мар калаҫӑвӗпе янравӗ ҫумне е юратупа, е тунсӑхпа, е иртнӗ асапсемпе мухтава аса илни, е ҫамрӑклӑхӑн чӑрсӑрла чарусӑр вӑйӗпе янӑракан халӑх юрри-кӗввисем хутӑшса пӗрлешсе каяҫҫӗ.

В неопределенный перезвон и говор аккордов вплетались мелодии народной песни, звучавшей то любовью и грустью, то воспоминанием о минувших страданиях и славе, то молодою удалью разгула и надежды.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Макҫӑм, ӑна ҫул парас тесе, костылӗсене ирӗксӗрех васкавлӑн илсе хучӗ, Анна Михайловна хӗр ҫине темле салху юратупа, хӑраса ӳкнӗ пекех пӑхса илчӗ.

Максим с невольной торопливостью подобрал свой костыль, чтобы дать ей дорогу, а Анна Михайловна посмотрела на нее о каким-то подавленным выражением любви, почти обожания и страха.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Апла сан чуну юратупа тулса тӑрать пулӗ?

— Значит, душа твоя наполнена любовью?

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Юратупа пурнӑҫ яланах пӗр-ши вара, апи?..

А разве жизнь и любовь всегда вместе сплетены?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫын ӳссе пырать пулсан, ун пек ҫынӑн пурте ӳсет: юратупа тивӗҫлӗх ӑнланӑвӗсем те, хӑй ҫине тата ҫынсем ҫине пӑхасси те…

Когда человек растет, все в нем растет — и понятие о любви, и о долге, и требовательность к себе и людям…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах та амӑшӗ вӑл унпа пуринчен те ҫывӑхраххине пӗлет те, ӑна асӑрхануллӑ, хӑйне хӑй ӗненмен пек туйӑнакан юратупа юратать.

Но она знала, что он подошел к ней ближе всех, и любила его осторожной и как бы в самое себя не верящей любовью.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, вӗри юратупа тулса, савӑнӑҫлӑн та тарӑннӑн сывласа илчӗ.

Она ответила ему глубоким вздохом радости, вся облитая горячей волной любви.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Темле именӳллӗ, ҫемҫе юратупа калать, — ун ҫинчен сӑмахпа каласа пама та ҫук!

С какой-то смущенной, мягкой любовью, — этого не передашь словами!

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл темшӗн ӑна чарма тӑрӑшрӗ, унӑн Людмилӑна уйрӑмах савса ачашласси килчӗ, Егор ҫинчен юратупа хурлӑх ҫуратакан ӑшӑ сӑмахсем калас килчӗ.

Она почему-то старалась удержать их, ей хотелось приласкать Людмилу особой, сильной лаской, хотелось говорить о Егоре хорошими словами любви и печали.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун ҫинчен хаҫатсенче ҫырнӑ, ӑна валли ҫуллахи каҫсем юратупа тулнӑ.

Это о ней писали в газетах, для нее зацветали любовью летние ночи.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малаша хӑй леш ҫынна тӑвӑллӑн, чарусӑр юратупа парӑннӑ, — кайран унпа нимӗн те пулман пулин те, вӗсем нимӗн кӳренӳсӗр, тарӑхмасӑрах уйӑрӑлса кайнӑ.

И она отдавалась тому человеку с бурной, шальной любовью, хотя потом ничего из этого не вышло и они разошлись без обиды и гнева.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Василий патне хӗрача пек ҫамрӑкланса килчӗ вӑл, анчах чӑн-чӑн ҫамрӑклӑха, ӑшри тулли юратупа савӑнӑҫа Василий мар, Степан вӑратрӗ, пӗрле тӳссе ирттерчӗ.

Девочкой пришла она к Василию, но не он, а Степан разбудил в ней и разделил с ней подлинную юность со всей полнотой любви и радости.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотьйӑн пирвайхи савӑнӑҫне хӑвӑрт ҫӗмӗрсе хуҫнӑ, ҫавӑнпа ӑна Василий пӗрре чӗнсенех, ҫӗнӗрен телей патне утма юратупа ҫамрӑклӑхӑн пысӑк вӑйӗ кӑна пулӑшма пултарнӑ.

Авдотьина первая радость была слишком быстро надломлена, и только большая сила любви и юности помогла ей оправиться и снова пойти навстречу счастью по первому зову Василия.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӗ вӑл, сывалса ҫитсе, малтанхи пек пурӑнма тытӑнсан, ҫемйишӗн нихҫанхинчен те ытларах тунсӑхлама, ӑна хальччен туйман юратупа юратма пуҫларӗ.

Теперь, когда он снова стал самим собой, снова возвращался к своей прежней жизни, его охватили такая тоска по семье и такая нетерпеливая любовь к ней, каких он не испытывал никогда.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Санин урӑххисем ҫинчен калаҫма пуҫлани те, пӗр-пӗринпе тӗрӗс пурӑнмалли, пӗр-пӗрин тивӗҫӗ, юратупа мӑшӑрлану тасалӑхӗ ҫинчен калаҫни те Марья Николаевнӑна усӑллӑ пулчӗ…

Ей на руку было уже и то, что он пускался в –отвлеченности, рассуждал о честности взаимных отношений, о долге, о святости любви и брака…

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней