Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗркесе (тĕпĕ: чӗрке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Андрей аллинче пысӑках мар тӗрке пур, — Антонина Григорьевна ӑна темиҫе бутерброд чӗркесе панӑ:

В руках у Андрея небольшой сверток — Антонина Григорьевна завернула ему несколько бутербродов:

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пире нимӗнпе те чарас ҫуккине ӑнланчӗ пулмалла та, тек калаҫса тӑмарӗ, вӑшт кӑна хускалса, чӗркесе хунӑ карттӑна илчӗ те алӑк патнелле утрӗ: илсе кайӑр эппин!

Он, видно, понял, что мы одержимые, и — легкий на подъем человек, — ни слова больше не говоря, взял свернутую в трубку карту и двинулся к двери: ведите, мол!

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтан тетраде чиперех упраттӑм, варалас мар тесе, чӗркесе тытрӑм, анчах сӗтел ҫине хума ӑс ҫитмерӗ.

Сначала берег тетрадь, в трубочку ее свернул, а на стол положить не догадался.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Икерчисене хӑвӑрт кӑна хутпа чӗркесе, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те ҫурӑмӗсем хыҫне пӑшалсем ҫакнӑ Адольфпа Дэвида курах кайрӗ: Кэмби ывӑлӗсем сунара кайма тухнӑ.

Быстро завернув оладьи в бумагу, он обернулся и увидел Адольфа и Дэвида с ружьями за плечами: сыновья Кэмби шли на охоту.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мӗнпе те пулин чӗркесе пар-ха, тархасшӑн.

— Заверни, пожалуйста, во что-нибудь.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Апла сана чӗркесе парас-и? — ыйтрӗ те Адольф, амӑшӗ еннелле ҫаврӑнчӗ.

—  Так тебе завернуть, да? — спросил Адольф и повернулся к матери:

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн байдари ҫинче поляр тиллипе хура-хӑмӑр тилӗ тирӗсене чӗркесе ҫыхнӑ икӗ тӗрке выртать.

В байдаре его лежало два туго упакованных тюка песцов и лисьих шкур.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ильсеяр сиксе тӑчӗ те ӑна юнланса пӗтнӗ ҫӗтӗк-ҫурӑкпа чӗркесе ҫыхнӑ мӑйӗнчен ыталаса илчӗ.

Ильсеяр поднялась и обняла его за шею, обвязанную окровавленными тряпками.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пуҫне вӑл шаль тутрипе, ҫилленнӗ куҫӗсем курӑнмалӑх ҫеҫ уҫӑ хӑварса, хытӑ чӗркесе лартрӗ, юнашар пӳлӗмелле тухрӗ те унта, Жуков ҫине пӑхмасӑр, каларӗ:

Она закутала голову шалью так, что остались незакрытыми только злые глаза, вышла в соседнюю комнату и там сказала, не глядя на Жукова:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Шурлӑхран ӗнтӗ тахҫанах ҫӑра пӗлӗтсем ҫӗкленсе хӑпарса хулана нӳрӗ шӑналӑкпала чӗркесе илчӗҫ.

Уже давно с болот встали густые тучи и окутали город сырым пологом.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Пуйса кайнӑ сутӑҫӑсен ывӑлӗсем, — хыттӑн татса каланӑ дон Родриго, лӳчӗркеннӗ хута чӗркесе, — университета лекеҫҫӗ.

— Сыновья разбогатевших торговцев, — резко сказал дон Родриго, сворачивая измятую бумагу, — попадают в университет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑрман хӗрринче аллине утиялпа темӗскер чӗркесе тытнӑ партизан курӑнса кайрӗ.

На опушку леса выехал партизан; он держал в руках что-то закутанное в одеяло.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ҫинҫе хырӑмлӑ ури ҫине вут ҫути ӳкет, урине вӑл эсесовецсен хура шинелӗнчен тунӑ чӗркемпе чӗркесе сырнӑ.

Огонь освещал его ноги с тонкими икрами в черных из эсесовской шинели обмотках.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хырӑм выҫҫине пусарсан ытти татӑксене парашют татӑкӗпе чӗркесе ранеца пуҫтарса хутӑм.

Утолив голод, завернул остальное в кусок парашютного шелка, положил в ранец.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ парӑссене чӗркесе хунӑ мачтӑсем пек пирамидӑллӑ тирексем.

Вот яворы со свернутыми парусами, как мачты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хунар ҫутипе ҫисе пӗтермен апата тирпейлӗн пуҫтарчӗҫ те питшӑллипе чӗркесе хӗрарӑма пачӗҫ.

При свете фонарика они хозяйственно собрали остатки новогоднего пиршества, свернули их в дарёное полотенце и оставили женщине.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пирӗн машина пӗрмаях артиллерине, танксене салтаксем тиенӗ грузовиксене, чӗркесе лартнӑ пысӑк прожекторсене, звукоуловителлӗ противовоздушнӑй чаҫсене, мотоциклистсен тата утлӑ ҫарӑн тусанлӑ йӗркесене, татах танксене, тракторпа турттаракан пысӑк тупӑсене хӑваласа иртрӗ.

Машина наша всё время обгоняла артиллерию, танки, самоходки, открытые грузовики с загорелой весёлой пехотой, противовоздушные части с огромными зачехлёнными прожекторами и звукоуловителями, пыльные шеренги мотоциклистов и конницу, такую странную в этом потоке стали и рычащих моторов, и снова танки, и снова огромные пушки, влекомые могучими тракторами.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вӑл хӑй машина радиаторӗ тӗлне ҫӑмӑллӑн сиксе хӑпарчӗ, ун ҫине вырнаҫса ларчӗ, ҫӗтӗксем чӗркесе кантӑрасемпе ҫыхнӑ урисене куклетсе хучӗ те, ҫул кӑтартма пуҫларӗ.

Сама же она легко вскочила на плоский радиатор, бочком устроилась на нём и, поджав ноги, аккуратно, как онучками, обмотанные тряпьём, обвязанные бечёвками, стала показывать дорогу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пуринчен ытла вӗсен ҫуркаланса пӗтнӗ ҫара урисем тӗлӗнтерчӗҫ, вӗсенчен хӑшпӗрисем анчах атӑ-пушмак вырӑнне урисене ҫӗтӗксемпе чӗркесе янӑ.

Но больше всего поражали их ноги, босые, посиневшие, растрескавшиеся ноги, лишь у некоторых они были обмотаны тряпьём.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Палӑртса хунӑ вырӑнта колоннӑсем хирӗҫ пулсан, сасартӑк конвоирсем ҫине пӗрисем кӗпе-йӗм ӑшне чӗркесе чикнӗ чулсемпе, теприсем гранатӑсемпе тапӑннӑ та вуникӗ фашиста ҫапса пӑрахнӑ, вӗсенне пӗрне, ҫак Марыся паннӑна, нимӗҫсем амантнӑ.

Когда, в назначенный срок, колонны встретились, они так внезапно и дружно атаковали конвоиров, напав на них одни с булыжниками, завёрнутыми в бельё, другие с гранатами, что, перебив двенадцать немцев, имели только одного своего раненого; именно эту панну Марысю.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней