Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑмӑрӗпе (тĕпĕ: чӑмӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тимуш Садиков сиксе тӑчӗ те кӑкӑрне чӑмӑрӗпе ҫапса кӑшкӑрса ячӗ:

Тимошка Садиков вскочил и закричал, колотя себя кулаками в грудь:

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Мишатка амӑшӗн шӗвӗр пӳрнине вӗри чӑмӑрӗпе ҫатӑрласа илчӗ, пӗр минут пек аллинчен тытса тӑчӗ те ячӗ.

Мишатка схватил указательный палец матери, стиснул его в горячем кулачке, с минуту подержал и выпустил.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шӳтлӗ вӑйӑ ырӑ мар ӗҫе куҫассине питӗ хӑвӑрт тавҫӑрса, Аксинья хӗвелпе пиҫсе хӑмӑрланнӑ сӑмсана чӑмӑрӗпе пӗтӗм вӑйран таклаттарса чышрӗ те хӑйне ҫатӑрласа тытнӑ алӑсенчен вӗҫерӗнсе тухрӗ.

Вмиг осознав, что шутка кончилась и дело принимает дурной оборот, она изо всей силы ударила кулаком по коричневому от загара носу и вырвалась из цепко державших ее рук.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Солдатов сулахай аллипе Мишкӑна кӗпе ҫухинчен ярса илчӗ те, ӑна чӑмӑрӗпе ҫатӑрласа тытса, ҫӳлелле карӑнтарса туртрӗ, сылтӑм аллине вӗҫертме хӑтланчӗ.

Солдатов левой рукой схватился за ворот Мишкиной рубахи; стягивая его в кулаке, поднимая, пытался освободить правую руку.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Зырянов капитан Озеров патне чупса пычӗ те, унӑн пит-куҫӗнчен кӑштах пӑхса тӑнӑ хыҫҫӑн, сасартӑк куҫӗсене хӗссе: — Ай эсӗ, Сережа! — тесе кӑшкӑрса ячӗ, унтан ӑна чӑмӑрӗпе хулпуҫҫинчен чышрӗ.

Зырянов подбежал к капитану Озерову и, немного посмотрев на него, вдруг прищурил глаза: — Ай ты, Сережа! — закричал, потом ударил его кулаком по плечу.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл, тата ытларах хӗрсе, чӑмӑрӗпе гитлеровецсен енелле юнаса илчӗ.

Он еще больше раскрасневшись, пригрозил кулаком в сторону гитлеровцев.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл алӑк патне пырса ӑна чӑмӑрӗпе шаккама тытӑнчӗ.

Он подошел к двери и начал бить в нее кулаками.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

…Крылатов сасартӑк чӑмӑрӗпе хыра ҫатлаттарса ҫапрӗ, аллине хыр ҫумӗнчен илмесӗрех, хӗрӳллӗн те шанчӑклӑн хыттӑнах каласа хучӗ:

Крылатов даже ударил кулаком по стволу сосны и упрямо сказал себе:

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Петя вара ҫавӑнтах утиял айӗнче ӗсӗклесе выртакан шӑллӗне чӑмӑрӗпе чышса кӑшкӑрса тӑкрӗ:

Петя сразу же ткнул кулаком брата, всхлипывающего под одеялом, и прикрикнул на него:

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сысоев пӗр сӑмах чӗнмесӗр Алешӑна кӑкӑрӗнчен чӑмӑрӗпе чышрӗ.

Сысоев молча ткнул Алешу кулачищем в бок.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӑй рота политрукне Гончарова дзота туртса илме сӑмах панине астурӗ те, кӗтмен ҫӗртенех чӑмӑрӗпе ҫӗре ҫапса илчӗ:

Он вспомнил, что дал слово политруку роты Гончарову взять дзот, и неожиданно для себя ударил кулаком в землю:

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗри вара чӑмӑрӗпе Анна инкене кӑкӑртан ҫапрӗ те ҫаплах урайне ӳкерчӗ!

А тетку Анну как саданет один кулачищем в грудь, так она пластом на пол!

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ефим Чернявкин сасартӑк харлатма пуҫларӗ, йынӑшса ярса икӗ чӑмӑрӗпе те сӗтеле ҫапрӗ те сиксе тӑчӗ; вӑл ҫӑварне карса пӑрахрӗ, хӗп-хӗрлӗ хӗрелнӗ куҫӗсемпе Макариха ҫине пӑхса йывӑррӑн та хӑвӑрттӑн сывларӗ.

Ефим Чернявкин вдруг захрипел, со стоном ударил по столу обоими кулаками, сорвался с места; он широко раскрывал рот и тяжко, часто дышал, остановив на Макарихе налитые кровью глаза.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Володя тахҫанах темиҫе хут та чӑмӑрӗпе ун урине ҫапрӗ; малтан чӗркуҫҫине, унтан ҫӳлерех те.

А Володя уже давно несколько раз кулаком ударил его сперва по колену, потом выше.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл чӑмӑрӗпе стенана ҫапрӗ.

Он ударил кулаком в стенку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ те юлташне чӑмӑрӗпе юнарӗ.

Володя оглянулся и погрозил ему кулаком.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӳсӗре-ӳсӗре, курпунтарах ҫурӑмне чӑмӑрӗпе ҫапса: «Епле ман ҫакнашкал сывлӑхпа вырӑнтан вырӑна ҫапкаланса ҫӳрес» — тесе ӑнлантарнӑ вӑл поселока юлнинчен тӗлӗннӗ кӳршисене.

«Куда уж мне, со здоровьишком моим, с места на место мыкаться», — объяснял он удивлявшимся соседям и при этом покашливал и сам себя стукал сзади кулаком по сутулой, почти горбатой спине.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӳрт хыҫӗнчен каялла тухсан, Шустова ача макӑрнӑн, куҫӗсене чӑмӑрӗпе йӑваланӑн туйӑнчӗ.

На миг Володя показался из-за скрывавшей его стены, и Шустову почудилось, что мальчик плачет, трет кулаками глаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасӑпа ӗсӗклесе, куҫӗсене ҫаплах чӑмӑрӗпе, ҫаннийӗпе сӑтӑрса, Володя пӳрт патӗнче хуралта тӑракан салтак патне пычӗ.

Тогда, громко хныча и продолжая кулаками и рукавом водить по глазам, Володя приблизился к солдату, стоявшему на карауле возле домика.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗрле амӑшӗ Ваньӑпа юнашар выртакан ывӑлӗн вырӑнӗ патне темиҫе хут та пырса пӑхрӗ, вӗсене витнӗ утиялӗсене тӳрлетрӗ, ӑшӗ вӑрканипе йынӑшса, макӑрса ярас мар тесе, тутине чӑмӑрӗпе хуплать.

Несколько раз ночью мать подходила к его постели, на которой он спал рядом с Ваней, поправляла одеяло на мальчиках, зажимала кулаком себе рот, чтобы не застонать, не заплакать от томившей ее тревоги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней