Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хисеплесе (тĕпĕ: хисепле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Калӑрччӗ тархасшӑн, мӗнле хисеплесе чӗнмелле халӗ ӗнтӗ сире? — йӑпӑлтатса ыйтрӗ Алеха.

— Как же вас величать теперь изволите? — угодливо спрашивал Алеха.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ну, кала ӑна, кӗтӗр, — кирек епле пулсан та, хаклӑ хӑнана хисеплесе, ӑна ухмаха каҫаратӑп…

Ну, вели ему войти, — уж так и быть, ради дорогого гостя, прощу глупца…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ҫырла хуҫи ун ҫине питӗ хисеплесе пӑхрӗ.

Ягодай посмотрел на него с уважением.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хальхинче хуҫа ӑслӑ ҫынна ҫав тери хисеплесе кӗтсе илчӗ, хӑйпе юнашар лартса, тӗрлӗ ӗҫме-ҫимепе хӑналарӗ.

На этот раз хозяин встретил мудреца с великим почетом, усадил рядом с собой и стал потчевать разными лакомствами.

Ӑслӑ ҫынпа кӑмӑллӑ хуҫа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Патша вӗсене саламланӑ, хисеплесе кӗтсе илнӗ.

Царь приветствовал их и принял с великими почестями и радушием.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫитменнине тата сире уйрӑммӑн хисеплесе юрама тӑрӑшас пулать.

Да еще придется вас всячески ублажать и почитать.

Пӗр бадшах хӑй хакне пӗлни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӗсене пурне те, халӑх хушшинче ултавҫӑ тесе ят илнӗ ювелирҫӑсемсӗр пуҫне, юмах авторӗсем хисеплесе кӑтартса параҫҫӗ.

Ко всем им, кроме ювелиров, слывущих в народе обманщиками и занимающихся ростовщичеством, авторы сказок относятся сочувственно.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Палламан ҫынна Тарас хуллен кӑна питех хисеплесе сӑмах каларӗ:

Тарас сказал незнакомцу негромко и очень почтительно:

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Козуба вара, чи асли тата вашаватли пулса, — ӑна пурте хисеплесе итлеҫҫӗ, — пурин ячӗпе каларӗ:

И Козуба, как старший и безусловно самый уважаемый, сказал от всех:

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑма ҫинче ҫырни те Сергей, турӑшӗ те Сергей: кӑна Троице-Сергиевская лаврӑна пуҫласа янӑ святой Сергей Радонежский ятне хисеплесе, Порфирий Прошин ывӑлне тенӗ кӗртнӗ гильди купцин ячӗпе ҫырнӑ.

На вывеске — Сергей, и на иконе — Сергей: в честь Радонежского святого, от которого пошла Троице-Сергиева лавра, крестил сына Порфирий Прошин, гильдейский купец.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Халӗ ӗнтӗ шурӑ чуллӑ хулана ҫитиччен канлӗ ҫывӑрма пулать: шурӑ чуллӑ хула тесе — ӗлӗкренех Мускавра пурӑнакансем хӑйсен хулине ҫапла хисеплесе калаҫҫӗ.

А теперь можно спать спокойно до самой белокаменной: так зовут Москву коренные москвичи, гордые своим городом.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Юнашарти купере пӗр карчӑк васканипе чыхӑнса, хӑй япалисене вуннӑмӗш хут хисеплесе тухнӑ сасӑ илтӗнчӗ:

В соседнем купе, захлебываясь волненьем, в десятый раз пересчитывал вещи старушечий голос:

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Ҫитӗ вӑхӑт, вара эпир вӗсен сӑмсисене пӑрса хурӑпӑр, анчах ҫав вӑхӑтчен эпӗ ку доктора, унӑн аттине ромпа ҫуса тасатмалла пулсан та, хисеплесе таратӑп, — терӗ вӑл.

— Придет время, и мы натянем им нос, но до той поры я буду ублажать этого доктора, хотя бы мне пришлось чистить ему сапоги ромом!

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах эсӗ хисеплесе калаҫма пултаратӑн, е эпӗ сана типтерлӗн калаҫма вӗрентӗп, — терӗ вӑл.

Но разговаривать учтиво ты должен, или я научу тебя вежливости!

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл халичченех Нина Рыжовӑна итлесе, хисеплесе пурӑнать тесе, пӑлханса ӳкмелле-и?

Почему предполагать заранее в нем воспитание Нинки Рыжовой?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чжао халӗ те упӑшкине хисеплесе, чысласа пурӑнать.

Не изменившая памяти покойного мужа вторичным замужеством,

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсир пӗрремӗш ҫынсем, чӑн-чӑн ӗҫҫыннисем иккенне курса, эсир хӑвӑрӑн ӗҫӗре юратнине пӗлсе, эсир пурне те пултарнӑ, пурне те пултарассине шанса, эпӗ, пӗтӗм чӗлхемпе киленсе, сире хисеплесе, юратса, ҫакӑ тулли куркана — мухтавлӑ, тӗреклӗ ӗҫчен вырӑс купечествишӗн ҫӗклетӗп…

Видя в вас первых людей жизни, самых трудящихся и любящих труды свои, видя в вас людей, которые всё сделали и всё могут сделать, — вот я всем сердцем моим, с уважением и любовью к вам поднимаю этот свой полный бокал — за славное, крепкое духом, рабочее русское купечество…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсем, хӑнасене хисеплесе, хӑйсен музыкине пуҫларӗҫ.

Юаньмаотуньцы притащили свои гонги, барабаны и трубы и подняли невообразимый шум, приветствуя, в свою очередь, гостей.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑнасем хӑйсен ялавне Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсен союзӗн ялавӗпе юнашар ҫакса хучӗҫ, хуҫасене хисеплесе, музыка выляса ячӗҫ.

Гости водрузили свое знамя рядом со знаменем крестьянского союза деревни Юаньмаотунь и загремели в гонги и барабаны, приветствуя хозяев.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Малтан вӑл ӑна хисеплесе, йӑпӑлтатса пӑхрӗ:

И решил сперва взять его лаской и уважением:

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней