Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшнипе (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытла тӑрӑшнипе вӑл чӗлхине те тӑсса кӑларнӑ.

С высунутым от усердия языком.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ача пурнӑҫӗнчи малтанхи ҫулсенчех Макҫӑм, унӑн чун-чӗре аталанӑвне пӗтӗмӗшпех хай аллине илнӗ, ҫав аталану, тӳрремӗнех вӑл тӑрӑшнипе пулса пымасан та, ачара мӗн кӑна ҫӗнни палӑрать, ҫав пурте Макҫӑм асӑрхаса пӑхса тӑнипе аталанмалла тесе шухӑшланӑ.

В первые годы жизни ребенка Максим думал, что он совершенно овладел душевным ростом мальчика, что этот рост совершается если не под прямым его влиянием, то, во всяком случае, ни одна новая сторона его, ни одно новое приобретение в этой области не избегнет его наблюдения и контроля.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пулаҫҫӗ-ҫке ҫавӑн пек чӗреллӗ, шеллесе ялан тӑрӑшнипе пӗрлех, хӑй ҫинчен манса, лӑпкӑн юратма юриех ҫуралнӑ ҫынсем; ют ҫын хуйхине пусарма, ӑна ҫӑмӑллатма тӑрӑшасси вӗсемшӗн сывлӑш пекех, чун-чӗре хушни пекех кирлӗ пулса тӑрать.

Есть натуры, будто заранее предназначенные для тихого подвига любви, соединенной с печалью и заботой, — натуры, для которых эти заботы о чужом горе составляют как бы атмосферу, органическую потребность.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кунашкал чухне Макҫӑм пичче яланах кӑмӑлсӑрланатчӗ, вара, амӑшӗн куҫӗнче куҫҫулӗ палӑрсан, ҫине тӑрсах ӑнланма тӑрӑшнипе ачан пичӗ шурса кайсан, калаҫӑва вӑл хӑй хутшӑнатчӗ, амӑшне сирсе яратчӗ те сасӑсем е виҫесемпе анлӑшсем тӑрӑх ӑнланма ҫӑмӑлрах пек туйӑнакан хӑйӗн калавӗсене пуҫласа яратчӗ.

Дядя Максим всегда недовольно хмурился в таких случаях, и, когда на глазах матери являлись слезы, а лицо ребенка бледнело от сосредоточенных усилий, тогда Максим вмешивался в разговор, отстранял сестру и начинал свои рассказы, в которых, по возможности, прибегал только к пространственным и звуковым представлениям.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ваҫҫук хӑйӗн ӗҫне тӑрӑшса тунипе тата командӑсене ҫирӗп пама тӑрӑшнипе хӗрелсе кайнӑ.

Васек, раскрасневшись от напряжения, старался не снижать строгого командирского тона.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл ҫакна пӗлме тӑрӑшнипе чи малтан пуҫласа ирӗклӗн е ирӗксӗрех Ҫӗр варрине кӗрсе курасшӑн пулса, Этна кратерне кӗрсе кайнӑ та… унтан урӑх тухайман — вилнӗ.

Он, вероятно, первый из людей, подчиняясь этому стремлению, вольно или невольно предпринял путешествие к центру Земли, и… погиб в кратере Этны.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫӗнӗ совхоз комсомолецсем тӑрӑшнипе пулса кайрӗ.

Новый совхоз был детищем комсомольцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ман салтаксем ялтан мӗн пӑчӑртаса кӑларма пултараҫҫӗ — пирӗн ҫав кӑна пур, анчах эсир тӑрӑшнипе пулнӑ результатсем курӑнмаҫҫӗ…

Что моим солдатам удастся выжать из деревни, то мы и имеем, а результатов ваших усилий не видно…

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн хӗрӳллӗ сӑмахӗсемпе тата вӑл нихҫанхинчен ытла тӑрӑшнипе пӑшӑрханса ӳкнӗ Валентина ҫывӑрса каяймарӗ.

Валентина не засыпала, встревоженная его горячими словами и небывалой у него нервозностью.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр хӑйне епле тытнине тата ҫак ӗҫ епле пулса иртнине ӑнланма хытӑ тӑрӑшнипе Фроська ҫамкине пӗркелентерчӗ.

 — Фроська морщила лоб от усилия понять состояние Петра и представить, как все случилось.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Бортников председателӗн тирпейсӗрлӗхне пула е вӑл юриех ҫапла тума тӑрӑшнипе фермӑра сыснасем вилеҫҫӗ!

Падеж свиней на ферме вследствие преступной халатности или злого умысла со стороны председателя Бортникова.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пурте тӑрӑшнипе Василисӑна лӑплантарчӗҫ.

Общими усилиями неожиданная неприятность была улажена, и Василиса успокоилась.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Малтанлӑха пӑхнипе пур ӗҫе те ҫӑмӑллӑн та хӑйне майӗн тунӑ пек туйӑнать, чӑннипе илсен, Валентина пӗрмай хыпса ҫуннипе, тӑрӑшнипе ҫаксене йӗркене кӗртрӗҫ.

С первого взгляда могло показаться, что все делалось легко и как-то само собой, в действительности же это было организовано непрерывными хлопотами и стараниями Валентины.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ытла тӑрӑшнипе вӑл тутисене мӑкӑлтаттарчӗ, манса кайсах пӑшӑлтатрӗ: «Синус альфа плюс косинус бета…»

Он шевелил губами от усердия и, забывшись, шептал: «Синус альфа плюс косинус бета…»

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Санӑн ман пата мар, хӑвӑн арӑму Авдотья патне пырса пуҫ таймалла, пирӗн ӗнесем вӑл тӑрӑшнипе пурӑнаҫҫӗ; вунтӑватӑ ҫултах арҫын ӗҫне тӑвакан ачана — Алешӑна, Василиса асаннене пуҫ таймалла, унӑн та сурӑх ферминче вӑрҫӑчченхинчен япӑх мар, лайӑхрах та.

Тебе бы притти да в ножки поклониться… не мне, а жене твоей Авдотье, чьими заботами наши коровы живы, да парнишке этому Алешке, что с четырнадцати лет мужскую работу ворочал, да бабушке Василисе, у нее на овцеферме не хуже, а лучше, чем до войны.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав тери тӑрӑшнипе таврарине те илтмест, курмасть.

Так занялся, что ничего кругом не слышит и не видит.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пысӑк хӗрлӗ сӑмси пӗркеленчӗк кӑвак пичӗ ҫинче уйрӑмах лайӑх курӑнать, сивӗпе тата ытлашши хытӑ тӑрӑшнипе вӑл нӳрленсе кайнӑ.

На синем, сморщенном лице четко выделяется большой, красный, увлажнившийся от холода и великого усердия нос.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Корчагинӑн пӗтӗм ушкӑнӗ пулӑшнипе, пуринчен ытларах Холява тӑрӑшнипе ҫеҫ, Панкратовпа Дубава Алешӑна тата тӑн ҫухатнӑ Корчагина ҫынпа тулнӑ вагон ҫине лартма пултараҫҫӗ.

Только при помощи всей корчагинской группы и, главное, под натиском Холявы Панкратову и Дубаве удалось погрузить беспамятного Корчагина и Алешу в набитый до отказа вагон.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Турӑ пулӑшнипе, эсӗ, хӗрӗм, тӑрӑшнипе аванах туятӑп хама.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫуралнӑ кил-ҫуртра, пӗлсе тӑракан вырӑн ҫинче, юратакан алӑсем ҫӗленӗ, тен, ачашлакан ырӑ няньӑн ывӑна пӗлми аллисем тӑрӑшнипе тунӑ утиялӗ айӗнче тутлӑн ҫывӑрас кӑмӑл ҫавӑрса илчӗ ӑна.

Сладко засыпать в родимом доме, на знакомой постели, под одеялом, над которым трудились любимые руки, быть может руки нянюшки, те ласковые, добрые и неутомимые руки.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней