Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тусӑмсем (тĕпĕ: тус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвӑртрах таврӑнӑр, хаклӑ тусӑмсем! — кӑшкӑрчӗ парторг, лешсем, пӑр ҫине кӗрсе, пӗр харӑс каялла ҫаврӑнса пӑхсан.

Быстрее возвращайтесь, друзья дорогие! — крикнул парторг, когда они, коснувшись льда реки, одновременно повернулись к нему.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Ҫак шӑтӑкра Хохлов Борис ларнӑ. Сывӑ пулӑр, тусӑмсем!

«В эту конуру был посажен Хохлов Борис. Навек, друзья мои, прощайте!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сыв пулӑр, тусӑмсем.

Прощайте, друзья!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Тавтапуҫ сире ман ҫинчен шухӑшланӑшӑн, тусӑмсем.

— Спасибо вам, друзья мои, за заботу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Нимех те мар, тусӑмсем, ан хумханӑр.

— Ничего, друзья мои, не волнуйтесь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем

К вам обращаюсь я, друзья мои».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Керчьре Клава сӑнама пултарни ҫинчен шухӑшламаннине аса илтӗм те хамӑн ҫамрӑк тусӑмсем умӗнче пит аван мар пулчӗ мана.

Вспомнил, как в Керчи я не учел наблюдательности Клавы, и мне стало очень неловко перед моими молодыми друзьями.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Юрлар-ха, тусӑмсем, Ыран каятпӑр похода.

Споемте, друзья, Ведь завтра — поход.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ҫапла вара, тусӑмсем, хамӑр ҫылӑхлӑ чунсен канӑҫлӑхӗшӗн ӗҫер, анчах пурте пӗр харӑс мар.

— Итак, друзья мои, выпьем за упокой наших грешных душ.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Акӑ мӗн, тусӑмсем, — терӗм эпӗ юлташсене, — жилуправлени хваттер парасса кӗтсе ларсан, вӑл панӑ ҫӗре пире, тен, хваттер те кирлӗ мар пулӗ.

— Вот что, друзья мои, — сказал я товарищам, — боюсь, что пока мы дождемся квартир жилуправления, мы можем перестать в них нуждаться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Малалла, тусӑмсем!

— Вперед, друзья!

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тавтапуҫ, тусӑмсем.

Спасибо вам, други.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тусӑмсем, — терӗ Коля, — эпир вӗренӳ ҫулӗсенче, туслӑ пурӑнса ирттертӗмӗр, атьӑр малашне те пӗр-пӗрне манар мар.

— Ребята,— говорит Коля позже,— мы дружно прожили годы учебы, не будем же забывать друг друга.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӑвӑртрах, тусӑмсем, хӑвӑртрах! — васкаса шӑппӑн калать Барахо.

Скорей, друзья, скорей! — скороговоркой шепчет Барахо.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӑхтӑр-ха кунта, тусӑмсем, эпӗ кайса пӑхса килем.

Подождите здесь, друзья, пока я схожу и посмотрю.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ах, тусӑмсем, ҫӳлти турӑ ҫапах ҫак телее пачах мана!

Ах, друзья мои, небо все-таки даровало мне это счастье!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тусӑмсем, — терӗ Дик Сэнд ҫурма сасӑпа, хӑйне хӑй калаҫнӑ пек, — итлӗр мана.

— Друзья мои, — сказал Дик Сэнд вполголоса, словно разговаривая сам с собой, — слушайте меня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку, тусӑмсем, шалти туйӑм, чун туйӑмӗ!

О, это инстинкт, это инстинкт, друзья мои!

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шухӑшлӑр-ха, тусӑмсем, пӗҫернӗ термитсенчен тутлӑраххи мӗн пур-ши тӗнчере?

Подумайте, друзья мои, что может быть вкуснее печеных термитов!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тусӑмсем, — терӗ ҫамрӑк икӗ негра, — урай нӳрленме пуҫларӗ.

— Друзья мои, — сказал юноша двум неграм, — пол начинает отсыревать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней