Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗҫ сăмах пирĕн базăра пур.
кӗҫ (тĕпĕ: кӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗҫ кӑнтӑрла ҫитет, анчах Карачӑмпа Любим ҫапах хӑвасем айӗнчех мӗшӗлтетеҫҫӗ.

Уж скоро полдень, а Герасим и Любим всё еще барахтаются под ивняком.

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Ватӑрах ҫынна кӗҫ тӗлне пулма хӑрушӑ вырӑнсенче пӗчӗк Федя ҫӑмӑллӑнах кайса килкеленӗ.

Туда, где рослому, приметному деду опасно было показаться, легко проникал юркий, маленький Федя.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗҫ Векшин мучи аллине ҫакланаттӑмӑр.

И на деда Векшина чуть не напоролись.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫав кӑшт кая юлнишӗн ӗнтӗ клеткӑри «Ылтӑн ҫумӑр» сӗлле таптаса тӑкнӑ, ҫырласене кӗҫ вӑрласа пӗтермен, сан ҫинчен мар-ха кунта калаҫу.

— А через эту малость у нас овес «золотой дождь» на клетке помяли, ягоды чуть не оборвали, ну, да не о тебе речь…

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Семушкин вара Захар паян ирхине участокра Санька Коншаковпа Петька Девяткина кӗҫ кӑна тытайманни ҫинчен каласа пачӗ.

— И Семушкин рассказал, как дед Захар сегодня утром чуть не захватил на участке Саньку Коншакова и Петьку Девяткина.

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑвӑр тунӑ пӑшалӑр ҫурӑлса кайсан Санька кӗҫ куҫсӑр юлатчӗ…

А самопал у вас разорвало, и чуть глаз Саньке не выбило…

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫапла, эпӗ ӑна выляса илӗртрӗм, улталарӑм, телейсӗр турӑм… кайран, сирӗн шутӑрпа, сире ҫыпӑҫатӑп! — терӗ вӑл, сассине пусарса, анчах хӑй кӗҫ йӗрсе ярасси сассинченех сисӗнчӗ.

— Да, я кокетничала с ним, водила за нос, сделала несчастным… потом, по вашему мнению, принимаюсь за вас! — произнесла она сдержанным голосом, и в голосе ее опять закипели слезы обиды.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ачасем, эсир вертолет ҫинчех юлатӑр, кӗҫ анса ларатпӑр.

Дети, вы остаетесь в вертолете. Он сейчас сядет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Урамра кӗҫ тӗттӗмленет вӗт.

Ночь ведь уже скоро!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӗҫ шурӑ цистерна вӗҫтерсе иртсе кайрӗ, ун ҫине «Сет» тесе ҫырнӑ, акӑ автомобиль-фургонсем ӑшӑ ҫӑкӑр шӑрши хӑварса, туллийӗн иртеҫҫӗ.

Проехала белая цистерна с надписью «Молоко», промчались автомобили-фургоны, оставляя ароматный дух свежего хлеба.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ кӗҫ вилсе каймарӑм лешӗ илтрӗ те: «Эй, карчӑк, кам ахлатать санӑн унта?» — тет.

Я так и обмерла, он услышал: «А кто это у тебя охает, старуха?»

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Манӑн ҫывӑрас шухӑш пуҫа та кӗмест — кӗҫ ак уҫӑ тӑракан алӑкран е кантӑкран вӑрӑсем кӗрӗҫ — ӑна, шуйттана, тупӑ сассипе те тӑратаймӑн".

А мне так сон и в ум нейдет, того и гляди воры войдут в открытые двери или влезут в окно, а его, бестию, и пушками не добудишься».

X сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Телевизора кӗҫ ларӑп — Кушака сӑмах эп парӑп.

Помоги переводом

Кирлӗ ӗҫ // Раиса Сарпи. https://chuvash.org/lib/haylav/7377.html

Кӗҫ анне вилме шутларӗ.

Вскорости мать затеялась помирать.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сӑнран пӑхсан, сана халӗ япӑх хӗл каҫнӑ ватӑ вӑкӑр темелле: кӗҫ ҫӳренӗ ҫӗртех выртакан пулӑн, йӑлтах тӗсрен кайнӑ эс, йӑшнӑ…

Ты с виду сейчас как старый бык после плохой зимовки: скоро на ходу будешь ложиться, и весь ты какой-то облезлый стал, куршивый…

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сирӗн секретӑрсене пула кӗҫ килтен тухса тарма тивӗ.

Скоро от ваших секретов житья в доме не станет.

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Йӗлпӗретӗр-ха, тен, кӗҫ макӑрмалла пулӗ!

— Оскаляетесь, а скоро, может, плакать будете!

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней