Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗшмен (тĕпĕ: килӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Епле вара шурлӑхсем тӑрӑх ашӑр-ха, хӑвӑрӑн пур сӑмахра асӑнма килӗшмен кӗпе-йӗмӗре типӗтетӗр те.

Как же вам таскаться по болотам, когда ваше платье, которое не во всякой речи прилично назвать по имени, проветривается и теперь еще, что же тогда?

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ефим Кондратьевич хирӗҫ нимен те чӗнмест, пуҫне ҫеҫ килӗшмен пулса сулкалать.

Ефим Кондратьевич ничего не отвечает и отрицательно покачивает головой.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Балечӗ ӑна питех килӗшмен: ҫӳреҫҫӗ музыка ҫеммипе чӗрне вӗҫҫӗн е сикеҫҫӗ — сикессе вара, чӑнах та, вӑйлӑ сикеҫҫӗ! — аллисене саркаласа шарламасӑр тӑраҫҫӗ.

Балет ему не очень понравился: ходят под музыку на цыпочках или прыгают — прыгают, правда, здорово! — разводят руками и молчат.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Анчах ыттисем килӗшмен: — Туппине лартма вырӑн ҫук, вӑл тӗпсӗр шӑтӑка йӑваланса кайӗ. Тупӑ кунта пачах пулӑшаймӗ, — тенӗ.

Но другие не согласились: — Пушку некуда поставить. Пушка сорвётся в пропасть. Пушка тут не поможет.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Кам та пулин пулӑшас тенипе те килӗшмен вӑл — ҫавӑнпа тӗлӗннӗ те унтан халӑх.

Он всегда отказывался от спутников, и все не переставали изумляться.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ку ӗҫре те ӑна инкек кӗтнӗ: ҫамрӑк писателӗн произведенийӗсене пӗр журнал та пичетлеме килӗшмен.

И в этом деле его ждали трудности: ни один журнал не согласился печатать произведения молодого писателя.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Делегатсем Терентий Петровича ӳкӗтленӗ, анчах ку ним тусан та килӗшмен.

Делегаты уговаривали Терентия Петровича, но он упорно отказывался.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Эсир ку акт ҫине ал пусма та килӗшмен, Самоваров…

Вы даже и акт отказались подписать, Самоваров…

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Пӗр сӑмах чӗнмесӗр ларни Учана вӑл хӑйпе килӗшмен пек, хӑй шухӑшне тӗпренех хирӗҫленӗ пек туйӑнчӗ.

Уча решил, что партизан не только не согласен с ним, но решительно настроен против.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӑйне нимӗнле ыйту тӗлӗшпе те каялла чакма килӗшмен ҫын пек тытрӗ.

Он, видимо, решил любой ценой настоять на своем.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Атте, ҫуркунне хӗрачасемпе пӗрле яла тӑлӑх таврӑннӑ хыҫҫӑн, эпӗ тӗшмӗртнӗ тӑрӑх хӑйне пӑшӑрхантаракан темле телее туйса тӑнӑ тата вашават кӑмӑллӑ пулнӑ, унашкал кӑмӑл-туйӑм картла вылякан ҫынсен нумай выляса илнӗ хыҫҫӑн урӑх выляма килӗшмен чухне пулать.

Приехав один весной с девочками в деревню, папа, я воображаю, находился в том особенном тревожно счастливом и общительном расположении духа, в котором обыкновенно бывают игроки, забастовав после большого выигрыша.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Килӗшекен е килӗшмен вырӑн ҫинчен калаҫма пӑрахӑр.

Оставьте эти выдумки о «нашем районе».

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чаплӑ сунарҫӑ тепӗр кун ҫапла тунӑ та ӗнтӗ: эпӗ куҫран ҫеҫ перетӗп тесе, тӗллев ҫине пеме килӗшмен.

Так и сделал на другой день знаменитый охотник: сказал, что иначе как в глаз не стреляет, и отказался на этом основании стрелять в цель.

Тӗл перекен ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 19–26 с.

Анчах Октавий кутӑна пенӗ те — ниепле те килӗшмен.

А Октавий уперся на своем — и ни в какую.

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, ҫак килӗшмен ӗҫре ҫитӗнӳсем туса пыракан этем ывӑлӗсенчен вӑл малта пыраканӗ те пулман.

Не первый из сынов человеческих преуспевал он в профессии, им самим презираемой.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Юкон ҫинче никам та Шурӑ Лаша ятлӑ шыв урлӑ ахаль кимӗпе каҫма килӗшмен.

На Юконе никто не соглашался переплавляться через реку на простой лодке под названием Белая Лошадь.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Степушкӑна вӗсем нихҫан та службӑна яма, ют ҫын аллине пама килӗшмен пулӗччӗҫ; анчах Левушкӑна ашшӗпе амӑшӗ хӗрхенмен, вара вӑл хӑйӗн килти воспитанине вӗҫлесен, урӑхла каласан, вырӑсла вулама тата орфографин пур правилисене те пӑсса ҫырма вӗренсен, ӑна Петербурга ӑсатнӑ.

Степушку никогда бы не решились они отправить на службу, отдать в чужие руки; Левушку, напротив, родители не жалели, и как только он кончил курс своего воспитания, то есть научился читать по-русски и писать вопреки всем правилам орфографии, его отправили в Петербург.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Анчах Андрей ун шухӑшӗпе килӗшмен, вӑл ӑна ку вырӑнтан пачах пӑрахса кайма хушнӑ.

Однако лесник Андрей посоветовал ему уехать из этих мест.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ӗҫ ҫапла пулса тухни ӑна килӗшмен.

Такой ход дела его не устраивал.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл килӗшмен.

Он не соглашался.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней