Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗрӗсем (тĕпĕ: йӗрӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрмана мӗн чухлӗ шаларах кӗретӗн, тискер кайӑксемпе вӗҫен кайӑксен йӗрӗсем ҫавӑн чухлӗ нумайтарах.

Чем дальше забираются они в глубь леса, тем больше звериных и птичьих следов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шыв хӗрринче ҫемҫе тӑм ҫинче вӗсен йӗрӗсем халӗ те питӗ лайӑх курӑнса выртаҫҫӗ-ха.

На берегу реки мягкая глина еще хранила следы мальчишеских ног.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Варя ҫырӑрах ҫӳҫлӗ, сӑн-пичӗ унӑн кӑмӑллӑ, унта кӑштах чечче йӗрӗсем палӑраҫҫӗ.

Варя русоволосая, лицо у нее простенькое, чуть рябоватое.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Коробка ҫийӗнче почта штемпелӗсен ҫаврака йӗрӗсем тем чухлех курӑнаҫҫӗ.

Кружки почтовых штемпелей были разбросаны там и сям по поверхности коробки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Юлашкинчен вара шӑпах хам мӗншӗн пуринчен ытларах хӑрани ман ума сиксе тухрӗ: пӑлан йӗрӗсем ҫухалмаллипех ҫухалчӗҫ.

Наконец случилось то, чего я боялся больше всего: я совсем потерял оленьи следы.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Эпир Крыловпа иксӗмӗр ун патне пытӑмӑр, юр ҫинче вара юн тумламӗсем, тигр йӗрӗсем куртӑмӑр.

Мы с Крыловым подошли к нему и тут на снегу увидели капли крови и свежие следы тигра.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫак вӑхӑтра эпир шӑпах хайхи ҫамрӑк сунарҫӑсем ӗнер курнӑ хир сыснисен йӗрӗсем патне ҫитрӗмӗр.

В это время мы как раз дошли до того места, где накануне юноши видели следы кабанов.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Кунта епле иртӗҫ-ши ҫамрӑк чуна ҫӗклентерсе яракан хӗр сӑрисем, тунсӑхланӑ ҫӗнӗ юр тӑрӑх хывӑнакан йӗлме тупанлӑ ҫунан чи малтанхи йӗрӗсем, яш ӗмӗр илӗртмӗш улах сӑрисенчи каҫа та ир тӑвакан ташӑ-юрӑ кунӗсем те кӑҫал Тимрукран юлаҫҫӗ-ши?

И как же пройдут без него будоражащие душу праздники девичьего пива, праздник первого снега, по которому проедут неторопливые полозья с подрезами?

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Зоя ҫинчен вӑл малтан ҫырнӑ, Петрищевӑна та чи малтан вӑл килнӗ, вӑл Зойӑн ҫухалса ӗлкӗреймен йӗрӗсем ҫинчен, ӑна мӗнле асаплантарни, вӑл мӗнле вилни ҫинчен ыйтса пӗлнӗ…

Он первый написал о Зое, он первый пришел в Петрищево, он по свежим следам узнал и расспросил о том, как ее мучили и как она погибла…

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Суккӑрлӑх эпир куракан тӗнчене хура чатӑрпа карса илет, вӑл пуҫ мимине пусса тӑрать, ӑна ӗҫлеме кансӗрлесе йывӑрлатать, ҫапах та йӑхран йӑха куҫакан сӑлтавсене пула е ытти майсемпе ӑс-тӑнра юлакан шухӑш-кӑмӑлпа сисӗм-туйӑм йӗрӗсем тарӑх пуҫ мими хӑйӗн тӗттӗм читлӗхӗнче те хӑйӗн тӗнчине ӑсталать.

Слепота застилает видимый мир темною завесой, которая, конечно, ложится на мозг, затрудняя и угнетая его работу, но все же из наследственных представлений и из впечатлений, получаемых другими путями, мозг творит в темноте свой собственный мир.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫамки ҫинчи йӗрӗсем те ҫухалнӑ.

Морщины на его лбу разгладились.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Акӑ ҫак пӳлӗмре ҫынсене таткаласа вӗлернӗ: стена ҫинче кустӑрма йӗрӗсем халӗ те юлнӑ-ха.

Вот, полюбуйтесь, здесь на стене следы колес, употребляемых для четвертования!

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Акӑ шӑпах ҫак пӳлӗмре… стена ҫинче, кустӑрмасен йӗрӗсем те юлнӑ. Эпир шӳтлеме юратман», тет вӑл.

«Вот в этой самой комнате… на стене,— говорит он , - даже остались следы от колес. Мы не любили шутить».

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вӑл йӗрсем — ӑҫталла каймаллине кӑтартакан паллӑ йӗрӗсем.

Глубоко вдавленный след, обозначавший стрелу.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унта патак йӗрӗсем юлнӑ.

Там остался след палок.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Илемлӗ курӑнса выртакан симӗсрех сланецсем хушшинче тимӗр, пӑхӑр, марганец тымарӗсем тӑсӑлса выртнӑ ҫӗрте платинӑпа ылтӑн йӗрӗсем те палӑраҫҫӗ.

В слоях сланца самых изумительных зеленых оттенков залегали жилы медной руды, марганцевой руды с прожилками платины и золота.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хытӑ лава чулӗсем тӑрӑх халиччен утса пынӑ урасем сасартӑках йывӑҫ-курӑкӗсемпе шапа хуранӗ пек япаласенчен тӗпренсе пулнӑ тусан ҫине ярса пусрӗҫ; стенасем ҫинче те тинӗс шывӗ ҫинче ӳсекен курӑксемпе мӑксен йӗрӗсем юлни палӑра пуҫларӗ.

Мои ноги, ступавшие до сих пор по затвердевшей лаве, ощутили под собою мягкий грунт, образовавшийся из отложений растений и раковин; на стенах ясно виднелись отпечатки морских водорослей, фукусов и ликоподий.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Февраль пуҫламӑшӗнче Кавказ ҫыранӗ хӗрринчи пӗр портран тапранса тухакан теплоход ҫине чи юлашки самантра хулпуҫҫийӗсем тӗлӗнче погон йӗрӗсем палӑракан сӑран пальто тӑхӑннӑ ҫӳлӗ те илемлӗ хӗрарӑм хӑпарчӗ.

В начале февраля на теплоход, отходящий с пристани одного из портов Кавказского побережья, в самый последний момент поднялась высокая красивая женщина в кожаном пальто со следами погон на плечах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗтӗ пӗркеленчӗксем таранах паллӑ сӑн-пичӗ унӑн ҫав-ҫавах, анчах халь ун сӑнарӗнче ҫӗнӗ йӗрсем, хавхалану йӗрӗсем, ҫиҫсе тӑраҫҫӗ; ҫакна асӑрхасан, Воропаев питӗ савӑнчӗ.

Лицо его, все то же — знакомое до мельчайшей складки, приобрело новые черты, черты торжественности, и Воропаев обрадовался, приметив их.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шторм хыҫҫӑн яланхи пекех кун питӗ тӳлӗк тӑрать; ҫепӗҫ те вӑранса ҫитеймен ҫутӑ, чул тусен ҫемҫе йӗрӗсем, питӗ лайӑх палӑрса тӑракан тавралӑх — пурте куҫа илӗртеҫҫӗ.

Как всегда после шторма, день выдался неподвижно тихий, с нежным, почти не проснувшимся светом, с мягкими очертаниями скал и отличной, четкой перспективой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней