Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиҫеҫҫӗ (тĕпĕ: ҫиҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗрлесенче тӳремлӗхре кашкӑрсем кичеммӗн ӳлеҫҫӗ; ҫӑлтӑрӗсем шултра, кӑвакрах тӗслӗ, сиввӗн ҫиҫеҫҫӗ, ырӑ мара пӗлтерекен Венера вара, изумруд чулӗ пекех, сип-симӗссӗн ялкӑшса тӑрать.

По ночам на равнине заунывно воют волки; звёзды крупны, синеваты и холодны, а зловещая Венера зелена, точно камень изумруд.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Шухӑш палӑрать куҫӗсенче, хавхаланупа ҫиҫеҫҫӗ вӗсем.

Более осмысленным, одухотворенным.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Йӑл кулаҫҫӗ куҫсем, хаваслӑхпа ҫиҫеҫҫӗ ӗшенчӗк сӑн-питсем.

Улыбались глаза, светились истомлённые лица.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫутӑсем ҫап-ҫуттӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ, ӗмӗр сӳнмесле ҫиҫеҫҫӗ вӗсем…

Огни горели ярким, неугасимым светом…

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ачашшӑн, ӑшшӑн пӑхаҫҫӗ хӗрсем ҫине ҫынсем, вӗсен куҫӗсем телейпе ҫиҫеҫҫӗ.

С ласковой нежностью смотрят на них люди, светятся счастьем их глаза.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн куҫӗсем ҫиҫеҫҫӗ, йӑлтӑртатса ларакан пысӑк машинӑсем пӗр сасӑ кӑлармасӑр ӗҫлеҫҫӗ.

Глаза его сияли, огромные лоснящиеся машины работали без шума, без стука.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл хӗрелсе кайнӑ, куҫӗсем ҫиҫеҫҫӗ.

Она раскраснелась, глаза и щеки ее горели.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫаксене, пӗр сывламасӑр тенӗ пек, пӗр тӑрук каласа пӗтерет те, хӑй хӗрарӑм пӗрре сирӗн ҫине, тепре матрос ҫине пӑхса илет, куҫӗсем вара ун темӗнле, уйрӑммӑнах пысӑк хаваслӑхпа ҫиҫеҫҫӗ.

Говоря все это одним духом, женщина эта смотрит то на вас, то на матроса, и глаза ее блестят каким-то особенным восторгом.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫӑлтӑрсем, ҫӗр ҫине кӗрхи кунра ҫакнашкал тӑнӑҫ каҫ аннӑшӑн Матвипе пӗрле хӗпӗртесе, мӗл-мӗл ҫиҫеҫҫӗ.

Матвей поднял голову, далеко-далеко в черной вышине ярко мигают звезды, как будто тоже радуются теплой погоде.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ылтӑн паллӑсем ҫиҫеҫҫӗ, питӗ каҫӑр кӑкрисем, лӑпкӑ та мӑнаҫ ҫӳреҫҫӗ ҫыпҫӑнуллӑ йӗкӗтсем.

Блещут знаки золотые, гордо выпячены груди, ходят тихо молодые приспособленные люди.

Хӗсметҫӗ (Служака) // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 130–133 с.

Тухрӗҫ, капӑррӑн ҫӳреҫҫӗ пит йӗркеллӗ йӗкӗтсем — кӑкрисем тулли ҫиҫеҫҫӗ Мопрӑн ылттӑн паллисем.

Появились молодые превоспитанные люди — Мопров знаки золотые им увенчивают груди.

Хӗсметҫӗ (Служака) // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 130–133 с.

Симӗс минтер ҫинчи тӗрленӗ чечексем улӑхри пек ҫиҫеҫҫӗ, варринче пысӑк хӗрлӗ мӑкӑнь.

На зеленой подушке, как на лугу, пестрели вышитые полевые цветы и в середине большой красный мак.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ун пек чух унӑн куҫӗсем ҫиҫеҫҫӗ, ҫӑварӗ кӑшт уҫӑлать, вӑхӑт-вӑхӑт сывлама та маннӑ пек пулать.

В такие минуты Зоя вся превращалась в слух: рот ее приоткрывался, глаза блестели, мгновениями она, кажется, даже забывала дышать.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем кӗтессенче решеткесем ҫумне лӑпчӑннӑ, вӗсен куҫӗсем чеен те кӑшт шиклӗреххӗн ҫиҫеҫҫӗ.

Дети сидели по углам у решеток, притаившись, и их глаза сверкали лукавством, а отчасти страхом.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн куҫҫулӗпе тулнӑ куҫӗсем ҫиҫӗм пек ҫиҫеҫҫӗ, тархасласа, хушса, пушара юнаса тӑраҫҫӗ.

Ничего не может быть величественнее блеска глаз, наполненных слезами, взгляд ее, казалось, вызывал пожар на бой.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫынсен ушкӑнӗ витӗр ачасен амӑшӗсем, ашшӗсем, ачисемшӗн тӑрӑшакан асламӑшӗсем пыраҫҫӗ, вӗсен пит-куҫӗсем савӑнӑҫпа ҫиҫеҫҫӗ.

Сквозь толпу с сияющими, размягченными лицами пробирались матери, отцы и хлопотливые, беспокойные бабушки.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хура хӑмӑр куҫӗсем, ирхи сывлӑмпа пӗрхӗннӗ пек йӑлтӑртатаканскерсем, телейлӗн ҫиҫеҫҫӗ, пиҫсе ҫитнӗ чие ҫырли шӑрши шӑпах вӗсенчен кӗрет тейӗн ҫав.

А темно-коричневые, будто бы спрыснутые утренней росою, глаза ее искрились неудержимым счастьем, и думалось, что это от них пахнет спелой вишней.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Глафира аппа сӗмсӗррӗн пӑхать, чее куҫӗсем ҫиҫеҫҫӗ.

Тетенька Глафира глядит нахально, хитрые глазки ликуют.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӳнсе пыракан ҫӑлтӑрсем айӗнче хӑйӑр шуралма пуҫларӗ ӗнтӗ, чулсем те ҫумӑр вӑхӑтӗнчи пек ҫиҫеҫҫӗ.

А под угасавшими звездами уже белел песок и, словно под дождем, блестели камни.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Том тӑрса ларчӗ — куҫӗсем ҫиҫеҫҫӗ, сӑмса ҫунаттисем пулӑ сухисем пек карӑнаҫҫӗ.

Том сразу сел на кровать — глаза у него загорелись, а ноздри задвигались, как жабры.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней