Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юланутпа (тĕпĕ: юланут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чаплӑ апат вӑхӑтӗнче хӑнасем ларакан зала тарҫӑсем апата юланутпа илсе кӗнӗ, кӑкшӑмла тирӗксене лаша ҫинчен анмасӑрах хӑнасене тыттарнӑ, апат юлашкисене залрах йытӑсене пӑрахса ҫитернӗ.

Во время торжественных застолиц пажи въезжали верхом на лошадях в зал и подавали гостям миски и кувшины прямо с седла, а остатки бросали собакам.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗри юланутпа кӗме тӑнӑччӗ — путса ларчӗ, лашин ҫурӑмӗ ҫине пускаласа ҫеҫ каялла тухрӗ…

Сунулся один, увяз, — уж по лошади пролез назад…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Эпӗ хамӑн эскадрон патне юланутпа сирпӗнсе пырса тӑтӑм та кӑшкӑратӑп: «Атсемӗр! — тетӗп — Ырӑ турӗҫ пире — атакӑна! Чӗрӗ юлсан награда туянӑр, хамран вара — шыва кӗме те эрех пулӗ!»

Подскакал я к своему эскадрону: «Ребята! Милость нам — в атаку! Живы будем, от царя награда, а от меня хоть залейся водкой!»

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чӗри сиксе тухас пек тапать унӑн; Тёма, ӑйӑра утланса юланутпа пынине курсан, унран пурте тӗлӗнсе тӑрӗҫ!

Его сердце усиленно бьется и замирает от мысли, как поразятся все, когда увидят его верхом на Гнедке.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Айӑр ҫинче, Еремей пек, эпӗ юланутпа чуптарнине курас килет-и санӑн? — тет вӑл Зинӑна, хӑй пуҫӗнче вӗлтлетсе илнӗ ҫӗнӗ шухӑшне каласа парса.

— А хочешь, я на Гнедке верхом поеду, как Еремей?! — мелькает в голове Тёмы новая идея, с которой он обращается к Зине.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Паян ҫеҫ-ха, сирӗн Петр ҫине пӑхнӑ май, ман куҫ умне тӳрех суккӑр Юрккан кӗлетки тухса тӑчӗ: рушница вырӑнне вӑл ҫурӑмӗ хыҫне бандура ҫакнӑ, юланутпа

Только сегодня, при взгляде на вашего Петра, в моем воображении как-то сразу встала фигура слепого Юрка, с бандурой вместо рушницы за спиной и верхом на лошади…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тепӗр минутран, ритван ҫемҫе тусан ҫинче чӑштӑртатса ансӑр ҫулпа пынӑ чух, юланутпа ҫамрӑксем ӑна хӑваласа ҫитсе иртсе кайрӗҫ те сиксе анчӗҫ, учӗсене ҫатан хӳме ҫумне кӑкарчӗҫ.

Через минуту, когда рыдван, шурша колесами в мягкой пыли и колыхаясь, ехал узким проселком, молодые люди пронеслись мимо него и спешились впереди, привязав лошадей у плетня.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суккӑр, малта пыракан экипажӑн кустӑрмисем кӑлтӑртатнине тата ытти утсен ура сассисене итлеме хӑнӑхнӑскер, юланутпа ҫӑмӑллӑн та ирӗккӗнех ҫӳреме пултарнӑ.

Слепой ездил ловко и свободно, привыкнув прислушиваться к топоту других коней и к шуршанию колес едущего впереди экипажа.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫамрӑксем, вӗсемпе пӗрлех Петр та, — юланутпа.

Молодые люди и Петр в том числе отправились верхами.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Амӑшӗ хӑйӗн суккӑр ачи юланутпа ҫӳреме вӗренессе ӗмӗтленме те пултарайман, пиччӗшӗ ҫапла путтишленнине ӑссӑрланни вырӑнне ҫеҫ хунӑ.

Мать сначала не могла себе представить, чтоб ее слепой ребенок мог ездить верхом, и она называла затею брата чистым безумием.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Лав умӗнчен те, хыҫӗнчен те вуншар ҫын юланутпа пыраҫҫӗ.

Десять верховых ехали впереди телеги и столько же позади нее.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпӗ Жавенене юланутпа ҫын ярса ыран ир валли хатӗрлеме хушӑп.

— Сейчас я пошлю в Жавенэ верхового, дам приказ, чтобы там срочно изготовили лестницу.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Алансонран юланутпа килме тиврӗ.

А от Алансона пришел ехать верхом.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак ҫӗршыв тӑрӑх юланутпа уҫӑлса ҫӳрени кӑмӑла кайнипе эпӗ хамӑр тытӑннӑ ӗҫпе те ҫӑмӑлрах килӗше пуҫларӑм.

Удовольствие от прогулки верхом во многом помогало мне примириться с рискованным предприятием.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑн пек ылханлӑ та путсӗр кунсенчен пӗринче, ҫутӑлас умӗн, Воропаев юланутпа станицӑна пырса кӗчӗ; унта Опанас Иванович Цимбал, вырӑнти Мичурин, «асаттесен движенине» ертсе пынӑ.

На рассвете одного из таких проклятых неподвижных дней Воропаев верхом въезжал в станицу, где некий Опанас Иванович Цимбал, местный Мичурин, возглавил «движение дедов».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ун патне уретник юланутпа ыткӑнчӗ…

— Урядник поскакал за ним…

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑйӗнчен маларах вӑл юланутпа сиктерсе пыракан Валерипе Жемчужнӑя курчӗ.

Впереди себя он увидел Валерия и Жемчужного, скакавших на лошадях.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл юр хӗвсе лартнӑ ҫӗрлехи вӑрман тӑрӑх юланутпа пырать.

Он ехал верхом по заснеженному ночному лесу.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Борей рычага пӑрчӗ, — терӗ кула-кула юланутпа пыраканни.

— Борей повернул рычаг, — оборачиваясь к саням, с усмешкой сказал верховой.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл светски тӗлпулусемпе паллашусене, уҫӑ пысӑк кафесене, Аппиев ҫулӗпе юланутпа ҫӳренине аса илет.

Он вспоминал свои светские знакомства, большие прохладные кафе, верховые поездки по Аппиевой дороге.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней