Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑртланса (тĕпĕ: шӑртлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Павел шӑртланса кайрӗ.

Павел нахохлился.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сасартӑк ҫывӑхри йывӑҫ ҫинчен хура пӗсехеллӗ ватӑ салакайӑк умне ӳкрӗ, — вӑл, тӗкӗсене тӑратса, шӑртланса, хӑраса ӳкнӗ сасӑпа чӗриклетсе, йыттӑн карнӑ.

Как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой её мордой – и весь взъерошенный, искажённый, с отчаянным и жалким писком.

Салакайӑк // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 34–35 с.

Базаров тӑрантас ӑшӗнчен пуҫне кӑларса пӑхма пуҫларӗ, Аркадий пуҫне хӑйӗн юлташӗ ҫурӑмӗ хыҫӗнчен кӑларса пӑхрӗ те улпут ҫурчӗн крыльци ҫинче ырхан, шӑртланса кайнӑ ҫӳҫ-пуҫлӑ, ӑмӑрткайӑкӑннн пек шӗвӗр сӑмсаллӑ, кивӗ ҫар сюртукне йӳле ярса тӑхӑннӑ ҫынна курчӗ.

Базаров высунулся из тарантаса, а Аркадий вытянул голову из-за спины своего товарища и увидал на крылечке господского домика высокого, худощавого человека с взъерошенными волосами и тонким орлиным носом, одетого в старый военный сюртук нараспашку.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Каштанкӑна курсан, кушак сиксе тӑчӗ, ҫурӑмне пӗкӗ пек кукӑртса, хӳрине тӑратса, шӑртланса, мӑрӑлтатса, хӑрушшӑн макӑрса ячӗ.

Увидев Каштанку, он вскочил, выгнул спину в дугу, задрал хвост, взъерошил шерсть и тоже зашипел.

III. Килӗшӳллӗ паллашу // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

— Мӗн тума кирлӗ вӑл мана? — шӑртланса, хӗрӳллӗн хирӗҫлерӗ Константин.

— А для чего? — запальчиво и горячо возразил Константин.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Нимӗн те пӗлместӗп эпӗ, пӗлессӗм те килмест! — шӑртланса кайса, тӗлӗкре аташнӑ пек, пӑшӑлтатса каларӗ вӑл.

Ничего я не знаю и знать не хочу! — запальчиво, как в бреду, отрывистым шепотом выкрикивала ома.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗрарӑмсем Пробатова стена ҫумнелле хупӑрласа лартнӑ, хаярланса, шӑртланса кӑшкӑрнӑ, тарӑхса пушӑ витресене сулланӑ.

Женщины как-то ловко оттеснили Пробатова к стене, кричали зло, все более ожесточаясь, размахивая пустыми подойниками.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кам?! — хӗрсе кайрӗ Ксени, — халӗ ӗнтӗ вӑл ашшӗ умне тухса тӑчӗ, шӑртланса кайса, аллисемпе хӑлаҫланчӗ.

Кто? — все более горячась, выпытывала Ксения, уже стоя перед отцом, запальчиво размахивая руками.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Курпун сӑмсаллӑ, ҫиллес сӑнлӑ сотня командирӗ, хӗрлӗ сухалӗ куҫӗ таранах шӑртланса ӳснӗскер, каснӑ-лартнӑ хир сысни майлӑ курӑнать.

Командир сотни, по глаза заросший рыжей щетинистой бородкой, горбоносый и свирепый на вид, был разительно похож на дикого кабана.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫеҫенхирте ҫур ӑшшинче тӗвӗленнӗ, хӑватлӑн та туллин тапса тӑракан, куҫа курӑнми пурнӑҫ вӑй илсе ҫӗкленет: курӑк питӗ хӑвӑрт ӳсет; мӑшӑрланнӑ вӗҫен кайӑксем, тискер кайӑксем, арлан-шӑшисем этемӗн ҫӑткӑн куҫӗнчен пытанса, ҫеҫенхирти улах вырӑнсенче пӗр-пӗрин кӑмӑлне юраҫҫӗ; сухаланӑ анасем чӑшӑл шӑтса тухнӑ калчан шӳрлеке тӑрӑллӑ, шучӗ ҫук нумай тӗмсемпе шӑртланса выртаҫҫӗ.

Незримая жизнь, оплодотворенная весной, могущественная и полная кипучего биения, разворачивалась в степи: буйно росли травы; скрытые от хищного человеческого глаза, в потаенных степных убежищах понимались брачные пары птиц, зверей и зверушек, пашни щетинились неисчислимыми остриями выметавшихся всходов.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлӗармеец тухса кайсан, старик Наталья ҫине шӑртланса сиксе ӳкрӗ:

Красноармеец вышел, и старик — гневно к Наталье:

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Старик, шӑртланса тӑракан кӑвак куҫ харшисен айӗпе тӗксӗммӗн пӑхса, туйипе вылякаласа тӑчӗ.

Старик, насупясь, глядел из-под кустистых седых бровей, покачивал чакушкой.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пасара куҫӗ тӗслӗ ҫивӗч куҫӗсем ыйхӑпа ӗнтӗркенӗ чухнехи пек сӳрӗккӗн ҫуталса пӑхаҫҫӗ, пичӗ ҫине тӗтӗм пек кӑвак сухал шӑртланса тухнӑ.

Хориные, с остринкой, глазки его сонно светились, на щеках серела дымчатая щетина.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗрелсе кайнӑ пичӗ ҫинче хӑранӑ палли те ҫук; ахӑртнех темиҫе кун хырӑнмасӑр ҫӳренӗ пулас вӑл, — пит ҫӑмартисемпе янахӗ ҫине сарӑ сухал пӗрчисем шӑртланса тухнӑ.

И тени испуга не было на его розовом лице: он, видимо, не брился несколько дней, — русая поросль золотилась на щеках и подбородке.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Христоня, питне аллипе сӑтӑркаласа, тахҫантан вара хырӑнманнипе шӑртланса кайнӑ сухалне чалӑштарчӗ.

Христоня, проводя по щекам рукой, шуршал щетиной давно не бритой бороды.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксене алӑ тытса тухнӑ хыҫҫӑн Мирон Григорьевич хӗрлӗ тӑрӑллӑ хӑлхасӑр ҫӗлӗкне хыврӗ те, шӑртланса тӑракан тӗксӗм шурӑ ҫӳҫне шӑлкаласа, кулса илчӗ.

Поручкавшись с казаками, Мирон Григорьевич снял красноверхий треух, погладил торчмя стоявшие белесые волосы и улыбнулся.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шӑртланса тӑракан ҫӳҫӗ, тарпа йӗпенсе, ҫамки ҫинелле усӑннӑ.

Мокрые от пота, прямые волосы падали на лоб.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн темиҫе кун хырӑнманнипе шӑртланса кайнӑ хура сухалӗ ҫумне пылчӑк хытса ларнӑ.

На черной щетине его небритой бороды засохла грязь.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Тавах, Андрей Федорович, пурнӑҫ ҫине кӳренмелли ҫук, — терӗ Петр, кӗрнеклӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ ҫын, савӑнӑҫлӑ пичӗ ҫинче тахҫан хырман кӗл тӗслӗ мӑйӑхӗ шӑртланса тӑрать.

— Спасибо, Андрей Федорович, на жизнь жалоб нету, — ответил Петр, мужчина коренастый, широкоплечий, с серой и давно небритой щетиной на лице.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей Ирина ҫинчен шухӑшларӗ те алли хӑех пичӗ патне туртӑнчӗ, пичӗ ҫинче мӑйӑхпа сухал шӑртланса тӑнине хыпаласа илчӗ.

Он подумал об Ирине, и рука сама потянулась к лицу, ощутив на щеках и на подбородке густую и колючую щетину.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней