Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑлӗсене (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аркадий Павлыч ман ҫине пӑхса илчӗ, кӑшт шӑлӗсене йӗрчӗ те ыйтрӗ:

Аркадий Павлыч глянул на меня, усмехнулся и спросил:

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

— Pardon, mon cher, — терӗ вӑл кӑмӑллӑн шӑлӗсене йӗрсе, хӑйӗн аллипе лӑпкӑн манӑн чӗркуҫҫине сӗртӗнсе илчӗ те, каллех камердинер ҫине пӑхма тытӑнчӗ.

— Pardon, mon cher, — промолвил он с приятной улыбкой, дружески коснувшись рукой до моего колена, и снова уставился на камердинера.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Хӑй вара салхуллӑ, кирлӗ тапхӑрта хӑвӑрт та харсӑр хускалусем тӑвассинчен сыхланать, сассине ҫӗклентерме те юратмасть, анчах та аллипе тӳрӗ тӗртсе: «Эпӗ санран ыйтрӑм-ҫке, юратнӑ ҫыннӑма», е «Мӗн пулчӗ сана, тусӑм, ӑса кӗр-ха эсӗ», тесе лапкӑн калать; ҫак вӑхӑтра вӑл, кӑштах шӑлӗсене ҫыртса, тутине ҫеҫ чалӑштарать.

Сам же, в случае так называемой печальной необходимости, резких и порывистых движений избегает и голоса возвышать не любит, но более тычет рукою прямо, спокойно приговаривая: «Ведь я тебя просил, любезный мой» или: «Что с тобою, друг мой, опомнись», — причем только слегка стискивает зубы и кривит рот.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Касьян ун хыҫҫӑн пӑхса юлчӗ те, унтан пуҫне чиксе шӑлӗсене йӗрчӗ.

Касьян поглядел за нею вслед, потом потупился и усмехнулся.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Ох, кӗтсе илеҫҫӗ-ха вӗсем куншӑн… — шӑлӗсене шатӑртаттарчӗ Ленька.

Ох, дождутся они за это… — стиснув зубы, процедил Ленька.

XIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Чышкисене хаярланса чӑмӑртарӗ, шӑлӗсене шатӑртаттарса ҫыртрӗ.

Он сжал кулаки, стиснул зубы.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пирӗн йытӑсем, хӑйсен йӑхне тивӗҫлӗ китаецсен евӗрлӗ йӑлапа пӗр-пӗрне шӑршласа паллашнӑ вӑхӑтра, лешӗ кӑштах шикленет пулмалла, хӳрине хӗсет, хӑлхисене вырттарать, мӗнпур кӗлеткипе питӗ хӑвӑрт пӑрӑнса, чӗркуҫҫисене кукӑртмасӑр тата шӑлӗсене йӗрсе, аяккалла сиксе ӳкет, — палламан ҫын пирӗн пата пычӗ те ҫав тери кӑмӑллӑн пуҫ тайрӗ.

Пока наши собаки, с обычным, их породе свойственным, китайским церемониалом, снюхивались с новой для них личностью, которая, видимо, трусила, поджимала хвост, закидывала уши и быстро перевертывалась всем телом, не сгибая коленей и скаля зубы, незнакомец подошел к нам и чрезвычайно вежливо поклонился.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Федя сӑмахӗ хыҫҫӑн Хорь ачисем пурте шӑлӗсене ерсе кулса илчӗҫ.

Остальные Хорьки усмехнулись от выходки Феди.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Хорь хулана кайрӗ, — тесе тавӑрчӗ ҫамрӑк каччӑ, кулнӑ май юр пек шурӑ шӑлӗсене кӑтартса.

Хорь в город уехал, — отвечал парень, улыбаясь и показывая ряд белых, как снег, зубов.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Анчах мӗн ҫитмест-ха вӗсене, пирӗн ҫине мӗншӗн шӑлӗсене шаккаҫҫӗ-ха вӗсем?

Да чего же они на нас все зарятся?

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ку мӗне пӗлтернине ӑнланмасӑрах, Валька ҫатан ҫине лайӑхрах вырнаҫса ларчӗ, шалалла сывлӑш туртса илчӗ, аялти тути хӗррине ҫӑварне чикрӗ, унтан вара, ҫӳлти шӑлӗсене пӗтӗмпех кӑтартса, кӑвакал пек нартлатса ячӗ.

Валька, не понимая еще, к чему все это, уселся удобнее на плетне набрал воздуха, втянул в рот нижнюю губу, обнажив верхний ряд зубов, и закрякал.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӗҫ ҫине пӑхсассӑн унӑн йӗркипе ларса тухнӑ шӑлӗсене куратӑн.

Целый ряд зубьев на одинаковом расстоянии друг от друга.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Шӑлӗсене бамбукран касса кӑларатчӗ.

Зубья берда делал из бамбука.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Анчах куратӑп, унӑн пит-куҫӗ нимӗн чухлӗ те улшӑнмасть — малтанхи пекех вӑл, шӑлӗсене йӗрсе кулса выртать.

Но, к ужасу моему, выражение его лица не менялось — по-прежнему он усмехался, скаля зубы.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Аллисене хӗрес ҫине пӑталанӑ ҫын пек сарса пӑрахнӑ, шӑлӗсене йӗрнӗ.

Руки его были раскинуты, как у распятого, зубы оскалены.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Курочкин та йӑл! кулса тикӗс те юр пек шурӑ шӑлӗсене кӑтартрӗ.

Заулыбался и Курочкин, показывая ровные, снежной белизны зубы.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах хӗрача ҫаплах малалла туртӑнса шӑлӗсене шатӑртаттарать.

Девочка все так же молча рвалась из ее рук и только скрежетала зубами.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, кӑкӑрне карӑнтарса, шӑлӗсене ҫыртса, сюртук аркисене сирсе янӑ та икӗ аллине икӗ кӗсьине персе чикнӗ…

Он выпятил грудь вперед, стиснул зубы и, распахнув полы сюртука, сунул руки в карманы.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шӑлӗсене йӗрсе, вӑл сарлакан уҫӑлса ҫунакан куҫӗсемпе купецсем ҫине чӗмсӗррӗн пӑхса ҫаврӑннӑ.

Оскалив зубы, он молча оглядывал купечество горящими, широко раскрытыми глазами.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— О, шуйттан!.. — пӑшӑлтатса илнӗ Ежов, шӑлӗсене шатӑртаттарса.

— О, дьявол!.. — прошептал Ежов и заскрипел зубами.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней