Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑлкаласа (тĕпĕ: шӑлкала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн эсӗ мана пӑруланӑ ӗнене ҫупӑрланӑ пек шӑлкаласа выртатӑн?

Что ты меня гладишь-то, как стельную корову?

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Лайӑх ӗҫлекен ҫемье тата ҫителӗклӗ пурӑнаҫҫӗ… — пӑшӑлтатнӑ ҫаплах арӑмӗ; унтан, упӑшкин тапчам ҫурӑмӗ ҫумнерех сиксе выртса, ӑна аллинчен шӑлкаласа, лӑплантарма тытӑннӑ.

— Работящая семья и при достатке… — нашептывала жена и, придвигаясь к плотной спине мужа, успокаивающе гладила его руку.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Лайӑх ӗҫлекен ача, сӑн-питӗнчен те чиперскер… пӑшӑлтатнӑ каҫсерен старике арӑмӗ, унӑн хӗрлӗ шӑртпа витӗннӗ куктӗрриллӗ аллине шӑлкаласа, — Наталья ун пирки пӗтӗмпе типсе кайрӗ, Григорьич…

— Работящий паренек и собой с лица красивенький… — нашептывала по ночам ему жена, поглаживая его засеянную веснушками и рыжей щетиной руку, — а Наталья, Григорич, по нем чисто ссохлась вся…

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Вӑт, шуйттан хӗрарӑмӗ, — терӗ асатте, пуҫне сӑхман аркипе шӑлкаласа.

— Вишь, чертова баба! — сказал дед, утирая голову полою.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Апчхулатас килнӗ чух аяккалла ҫаврӑнса тӑрасчӗ хуть!» — терӗ асатте, куҫне шӑлкаласа.

— Отворотился хоть бы в сторону, когда хочешь чихнуть! — проговорил дед, протирая глаза.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫӑмах яшкине кӑлар-ха! — терӗ пани Катерина йывӑҫ чашӑксене шӑлкаласа тӑракан карчӑка.

Вынимай горшок с галушками! — сказала пани Катерина старой прислужнице, обтиравшей деревянную посуду.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Пулать вӗт-ха путсӗр! — каллех ятлаҫса илчӗ вӑл, ҫаплах-ха питне шӑлкаласа.

— Экая мерзость! — повторял он, продолжая обтираться.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Кирлӗ пулнӑ вӗт-ха ӑна, шуйттана, ҫав ӗҫе хутшӑнма, — терӗ Чуб, уссийӗсене ҫанӑ вӗҫӗпе шӑлкаласа.

— Надобно же было, — продолжал Чуб, утирая рукавом усы, — какому-то дьяволу, чтоб ему не довелось,

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Черевик ҫӗкленчӗ те, кӑшт кӑна куҫӗсене шӑлкаласа илсе тавралла ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Черевик поднялся, протер немного глаза и посмотрел вокруг.

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗр-пӗрин аллине ҫав тери хытӑ ҫапнӑран, ыратнине чӑтаймасӑр, вӗсем хӑйсем те кӑшкӑра-кӑшкӑра илеҫҫӗ, пӗр ӳсӗр жид хӗрарӑма хыҫалтан тапса илни те култарать ӑна; суту-илӳ тӑвакан хӗрарӑмсем харкашни те; москаль хӑрах аллипе хӑйӗн качака сухалне шӑлкаласа

вскрикивая сами от боли; как пьяный жид давал бабе киселя; как поссорившиеся перекупки перекидывались бранью и раками; как москаль, поглаживая одною рукою свою козлиную бороду, другою…

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл хӑйӗн хӗвелпе пиҫсе тӗксӗмленнӗ пичӗ тӑрӑх юхакан тарне ӳркевлӗн шӑлкаласа илнӗ.

Ленивою рукой обтирал он катившийся градом пот со смуглого лица.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лена кӑмака патӗнчи каска пукан ҫине Андрейпа юнашар ларнӑ та, тепӗр еннелле ҫаврӑнса, сассӑр макӑрать, салтаксенчен вӑрттӑн куҫне тутӑрпа шӑлкаласа илет.

Лена сидела на стуле у печки рядом с Андреем и, отвернувшись в другую сторону, беззвучно плакала, тайком от солдат вытирая глаза платком.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Снаряд таткаласа пӗтертӗр сире, уяр аҫа-ҫиҫӗм ҫаптӑр! — куҫҫуль витӗр кӑшкӑрчӗ Лена тӑнран кайнӑ йыттисене, пит-куҫӗ ҫинчен юра шӑлкаласа.

«Да разнеси вас на клочья, будь вы трижды прокляты! — сквозь слезы кричала Лена на ошалелых собак, сдерживая их и смахивая с лица снег.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Прохор хӑлхаллӑ ҫӗлӗкне хыврӗ, ҫутӑ пуҫне шӑлкаласа илчӗ, шывланнӑ куҫӗсене сӑтӑрса тасатрӗ те: — Татьяна Николаевна, пирӗн пурте хатӗр, пралук ҫуккипе кӑна чарӑнса тӑратпӑр, — терӗ.

Прохор снял шапку-ушанку, погладил лысину, протер слезившиеся глаза и сказал: — Татьяна Николаевна, у нас все готово, остановка за проводом.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каллех Прохор пичче-и? — тепӗр хут ыйтрӗ Прохор; вӑл юриех пӗр вӑхӑта шарламарӗ, уссине шӑлкаласа, ӳсӗрсе илчӗ.

Опять — дядя Прохор? — переспросил Прохор, он нарочно промолчал одно время, вытер усы и прокашлял.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл та вӑрӑм, пысӑк пуҫлӑ, сарлака ҫут ҫамкине яланах тутӑрпа шӑлкаласа илекенскер, аллине сӑтӑркаланса пӗтнӗ портфель тытнӑ.

с набухшим и сильно потертым портфелем, мужчина тоже рослый, большеголовый, с широкой лысиной, которую он то и дело вытирал платком.

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кондратьев вара, кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ тӑнлавне пӳрнепе шӑлкаласа: «Эх, Танюша, эпӗ те тахҫан сан ҫулти ҫын пулнӑ, ҫавӑнпа ҫамрӑк чухне савӑнӑҫлӑ мар пулни аваннипе япӑххине пӗлетӗп» — тенӗ пек, ачашлӑн та савӑнӑҫлӑн йӑл кулса илчӗ.

— И Кондратьев, погладив свой висок с поседевшими волосами радостно и нежно улыбнулся, как бы говоря: «Эх, Танюша, я тоже когда то был в твоих летах, посему хорошо знаю, что в молодости грусть бывает и к добру и к худу».

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Корней вара куҫҫульне урӑх чарса тӑраймарӗ, пит-куҫне, кӑвак сухалне сӑхман аркипе шӑлкаласа, аяккалла ҫаврӑнчӗ, крыльца ҫинелле тухрӗ.

Корней не мог больше удерживать слезы и, вытирая глаза, нос и седую бороду полою кафтана, отвернулся от немого и вышел на крыльцо.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл ӗҫрӗ те ҫанӑ вӗҫӗпе тутисене шӑлкаласа илчӗ.

Он выпил и утер рукавом губы.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Эпӗ фортепиано патне пырса тӑнӑ вӑхӑтра арӑм хӑйӗн хӗрелсе кайнӑ пичӗ ҫинчи тарне шӑлкаласа епле йӑвашшӑн та телейлӗн, кӑштах хурланчӑклӑрах кулкаланине аса илтӗм.

Помню, как она слабо, жалобно и блаженно улыбалась, утирая пот с раскрасневшегося лица, когда я подошел к фортепиано.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней