Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шалпар сăмах пирĕн базăра пур.
шалпар (тĕпĕ: шалпар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫыхнӑ, мӑя хуплакан свитер ҫийӗн ҫил яман шалпар кӗпепе шӑлавар, урана ҫӑм носкипе йӗлтӗрҫӗсен ботинкине тӑхӑнаҫҫӗ.

Носят также вязаный свитер, а на него из ветрозащитного материала блузу и из такой же ткани брюки, на ноги надевают шерстяные носки и лыжные сапоги.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмахран, механизмсемпе машинӑсем хушшинче ҫӳремелли ӗҫре рабочин вӗлтӗртетсе вӗҫекен тумтир (тутӑр вӗҫӗсем, усӑнакан пиҫиххи, шалпар ҫанӑллӑ кӗпесем, сарлака юбкӑсем) тӑхӑнмалла мар.

Например, рабочий, который двигается между машинами и механизмами, во избежание несчастного случая, должен носить одежду из материала, которая тяжело спадает и не имеет развевающихся деталей (концы косынки, завязки пояса, а также рукава и юбки с широким покроем и т. д.).

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫ тумтирне тӑп-тӑп ҫӗлемелле мар, вӑл кӑшт шалпар пултӑр, ӗҫленӗ чух хускалкалама ан чартар.

Как правило, рабочая одежда должна быть умеренно свободной, чтобы не сковывать движения.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл ҫӳхе пиҫиххипе, йӑлтӑр-ялтӑр атӑпа, хура ҫӳҫне ҫупа сӗрсе янӑ пек якатса туранӑ, шалпар ҫӳхе шӑлаварпа.

Подпоясанной тонким ремешком, и в блестящих хромовых сапогах, черные волосы его гладко зачесаны, будто маслом смазаны; на нем просторные тонкие шарвары.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эп кӑларатӑп дубликат пек шалпар шӑлавар кӗсйинчен.

Я достаю из широких штанин дубликатом

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Кантюк тара ӳкнӗ ҫамкине шалпар ҫаннипе шӑлса илчӗ, ларкӑч ҫине хӑпарса ларчӗ, унтан, аллине ҫӳлелле ҫӗклесе, тилхепинчен туртрӗ.

А Кандюк утер вспотевший лоб рукавом и, вспрыгнув в тарантас, уселся на облучок, натянул вожжи.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ, юри сан ятӑпа чиксе тухрӑм, — Михаля хӑйӗн вӑрӑм аллине шалпар шӑлаварӗн тарӑн кӗсйине чиксе ячӗ те пӗр шкалькӑ эрех туртса кӑларчӗ, ӑна старостӑна тыттарчӗ.

Вот, специально для тебя припас, — Михаля запустил длинную жилистую руку в глубокий карман шаровар и извлек оттуда шкалик водки, услужливо вручил его старосте.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пире вӗт, ӗҫе ҫывӑх куракансене, шалпар та вӑрӑм тумтир юратарах парать, йӗм ҫӑрхи пытанса ҫӳретӗр, пӗр-пӗр япала ҫӗклесен те, хул айӗнче ҫӗвӗ ан патӑртаттӑр, ҫапларах ҫав, шӑллӑм…

А нам, работягам, нужна просторная одежа, длинная, чтоб опушка была спрятана, не то поднимешь какой-нибудь груз, а у тебя под мышками и треснет все по швам, так-то, брат…

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗ, кӑн-кӑвак ҫӳҫ-пуҫлӑ, яланхи пекех тӗксӗм сӑн-питлӗ, шурӑ кительпе, хӑй темӗн ҫинчен шухӑшлать, амӑшӗ, кринолин текен шалпар юбкӑпа, хура ҫипрен ҫыхнӑ пӳрнескесӗр перчеткесемпе, пуҫне сарлака хура хӑюллӑ шӗлепке тӑхӑннӑ.

Отец, седой, хмурый по обыкновению, в белом кителе, что-то озабоченно соображает; мать в кринолине, черных нитяных перчатках без пальцев, в шляпе с широкими черными лентами.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чан ҫапакан — кӑшт аслӑрах; ырханкка кӗлетки ҫине тӑхӑнса янӑ шалпар ряси пӗркеленсе усӑнса тӑрать, унӑн сӑн-пичӗ илемсӗртерех.

Звонарь был несколько старше; широкая ряса висела складками на тощем теле, черты лица были грубее и резче.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ставрученко — ҫирӗп ватӑ ҫын, ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ, мӑйӑхӗсем казаксенни пек вӑрӑм, казаксенни пек шалпар шӑлаварпа.

Ставрученко был крепкий старик, седой, с длинными казацкими усами и в широких казацких шароварах.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫулҫӳревҫӗ шалпар плащ тӑхӑннӑ, плащ арки лаша купарчине витсе тӑрать.

Путник был укутан в просторный плащ, покрывавший и круп его лошади.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте сарлака ҫунатлӑ ҫӑм шлепкесемпе е хӑмӑр ҫӗлӗксемпе, шурӑ кокардӑллӑ, нумай четкисемпе амулетсем ҫакса янӑ; чӗркуҫҫи таран шалпар шӑлаварсем, сӑран курткӑсемпе сӑран пушмаксем тӑхӑннӑ.

У всех были на головах широкополые войлочные шляпы или коричневые шапочки с белыми кокардами; на каждом висели четки или амулеты; одеты они были в широкие шаровары, доходившие только до колен, в меховые полукафтаны, кожаные гетры.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл корвет ҫине ларнӑ чухне ун ҫийӗнчи плат арки сирӗлсе кайрӗ те шалпар шалаварӗ, атти, качака тирӗнчен ҫӑмне шалалла туса ҫӗлетнӗ, тулаш енне пурҫӑнпа тӗрленӗ куртки курӑнчӗ.

В ту минуту, когда новый пассажир вступил на палубу, ветер отогнул край его плаща и открыл взорам широкие штаны, гетры и куртку из козьей шкуры всклокоченным мехом внутрь, расшитую по коже позументом.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Йывӑр та хаклӑ сӗтел-пукансем лартса тултарнӑ аслӑ кабинетсене сӑран курткӑсем е шалпар пиншаксем тӑхӑннӑ ҫынсем пырса кӗчӗҫ.

В просторных, обставленных массивной мебелью кабинетах появились люди, одетые в кожаные куртки или в мешковатые пиджаки.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хальхи модӑпа брюкине шалпар, пиншакне хулӑн хул-пуҫҫиллӗ ҫӗлеттер.

Брюки широкие, плечи накладные, как нынче шьют по моде.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хэнки хӑй ҫинчен брезентран ҫӗлетнӗ, капот пекех шалпар ҫар пальтоне хывса пӑрахрӗ.

Хэнки скинул с себя брезентовое военное пальто, широкое, точно капот.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун ҫинче вӑл, пальто пекех, шалпар ҫакӑнса тӑрать.

Сидевшем на нем свободно, как пальто…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак курткӑн пилӗкӗ ансӑр, арки шалпар, хӗррисене темле пӗлмелле мар хӑмӑр тирпе тытса тухнӑ.

Куртка эта плотно обхватывала талию, клешила книзу и была оторочена по краям непонятным коричневым мехом.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем ҫӗр ӗҫлесе пурӑннӑ, шурӑ е сарӑ кӗпе тӑхӑннӑ, кӑвак е хӗрлӗ пиҫиххи ҫыхнӑ, шалпар шалаварпа тата така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗкпе ҫӳренӗ.

Пахали землю, ходили в белых и серых свитах, с синими или красными поясами, штаны носили широкие, шапки бараньи.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней