Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳречисем (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи малтан вӗсем, пушар тухасран сыхланма, замокӑн типӗ вар еннелле тухакан чӳречисем айне тимӗр пӑтасенчен ҫирӗп пусмасем ҫакса хунӑ.

Прежде всего они предусмотрели возможность пожара; под окнами, обращенными в сторону рва, подвесили на крюках надежную спасательную лестницу.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пур чиркӳсен те чӳречисем пӗрре тӗксӗмленеҫҫӗ.

Просветы во всех этих колокольнях поочередно становились то светлыми.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хулари ҫуртсен чӳречисем ҫап-ҫутӑ.

Ярко светились окна домов.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑшпӗр ҫуртсен шӑнса пӑрланнӑ чӳречисем витӗр кӑна ҫутӑсем курӑнаҫҫӗ.

Только в некоторых окнах за матовыми, морозными стеклами светились огоньки.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫурт чӳречисем уҫӑ, пӳрт айккипе ҫатан карта тӑсӑлать.

Окна в доме распахнуты настежь, вдоль дома тянется плетень.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Аялта, тинӗс хӗрринчи кӑвакарчӑн йӑви пек шурӑ ҫуртӑн чӳречисем хаклӑ, йӑлтӑркка чул пекех ҫунса тӑраҫҫӗ.

Белая голубятня внизу у моря горела окнами, как драгоценный камень.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳрт чӳречисем хӗрлӗреххӗн, тӗксӗммӗн ҫутӑлса тӑраҫҫӗ.

Тускло светились окна изб красноватым неподвижным светом.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑйпе хӑй вӑл, килсӗр ҫулҫӳревҫӗ пулса, ялти пӳртсен чӳречисем умӗнче Христос ячӗпе ыйткаласа ҫӳренине курсан, ӑна кичем пулса кайрӗ.

Ей стало грустно, когда она увидела себя бездомной странницей, просящей милостыню Христа ради под окнами деревенских изб.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Олёна пӳртсен шӑнса ларнӑ чӳречисем ҫине пӑхрӗ.

Олена взглянула на замерзшие окна изб.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем ку вырӑна ҫапла калама хӑнӑхнӑ, ҫурчӗ аслӑ, чӳречисем пысӑк, маччи ҫӳллӗ, кӑмакисене шурӑ кафель кирпечӗсенчен купаланӑ.

Так они привыкли называть это место, здание было просторное, с высокими потолками, с белыми кафельными печами.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вагон чӳречисем хыҫӗнче тӑван хула вӗлтлетсе ҫеҫ иртрӗ, вара Вернер хӑйсем пурӑннӑ еннелле пӑхса илме ҫеҫ ӗлкӗрчӗ.

За окнами вагона только мелькнул родной город, и Вернер лишь успел взглянуть туда, где жил.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл пачах пушӑ урам тӑрӑх утрӗ, шӑнса ларнӑ пӳрт чӳречисем пирпе картланӑ пек, шур илсе лартнӑ куҫсем пек курӑнчӗҫ.

Она шла совершенно пустой улицей, окна изб, снизу доверху затканные белой пеленой мороза, казались подернутыми пленкой, были похожи на затянутые бельмом глаза.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫуртсен хура чӳречисем площаделле хӑравҫӑллӑн та тӗксӗммӗн пӑхаҫҫӗ.

Пугливо и мертво глядели на площадь черные окошки.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сарлака урам вӗҫӗнче, кӗрт купи тепӗр енче, Красноборскри дивизи штабӗн чӳречисем ҫуталаҫҫӗ.

В конце широкой улицы светились за сугробами окна красноборского штаба.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрейпа Нестеров ҫурт патне ҫывхарса ҫитсен, унӑн тӑваткал хура чӳречисем витӗр нимӗн те курма май пулмарӗ.

Когда Андрей и Нестеров подошли к избушке, за черным квадратом ее окна трудно было что-нибудь различить.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Приемнӑйӑн симӗс тӗслӗ йывӑр шторӑсемпе карса хунӑ чӳречисем Дворец площадьнелле тухаҫҫӗ.

Окна приемной, обрамленные тяжелыми зелеными шторами, выходили на Дворцовую площадь.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн пайӑркисем, Александровски садри ҫӑра ҫулҫӑсем витӗр шӑтарса тухса, Дворец умӗнчи питӗ пысӑк площадӗн пӗр пайне ҫутатаҫҫӗ тата Главнӑй штабӑн чӳречисем ҫинчен каялла ӳксе йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Его лучи, проникая сквозь густую листву Александровского сада, освещали часть огромной Дворцовой площади и отражались в окнах Главного штаба.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Райком чӳречисем ҫине ҫулпуҫсен портречӗсене ҫапнӑччӗ, ҫавна астуса юлнӑ вӑл, — ӑнлантарса пачӗ амӑшӗ.

В райкоме в окне портреты вождей были выставлены, она и запомнила, — объяснила мать.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл арӑмне ҫакӑн пек чӗнмесӗр пынӑшӑн, куҫӗсемпе пӑрӑнса пӑхнишӗн, Степан ҫурчӗн чӳречисем патӗнче ҫӗрле ҫакӑн пек тӗлӗнмелле тӗл пулнишӗн ҫиленчӗ; ӑна хулпуҫҫирен ярса илчӗ те хӑй патнелле туртса ҫавӑрчӗ:

Он ненавидел жену и за это молчание, и за уклончивый, скользящий взгляд, и за эту странную ночную встречу у Степановых окон; он схватил ее за плечо и рывком повернул к себе:

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Килелле Авдотья хӑвӑрттӑн утрӗ, Степан ҫурчӗн чӳречисем патӗнчен кайма васкарӗ.

Быстрыми шагами она шла к дому, торопилась уйти от Степановых окон.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней